| This Yiddish Glossary was last revised on: 19 August 2008 | בּס"ד |
| This
page is best viewed maximized, with a screen resolution
of 800
by 600
pixels. |
| If you have dual monitors, view this page in the right monitor. Then the links below will pop up in the left monitor. |
| The
Yiddish text on this page is written using Unicode UTF-8 "precombined
characters." For details, click here. |
| To read below about the transliteration system used on this page, click here (or scroll down to the bottom). |
| If you are visiting this website for the first time, and especially if you are offended by Yiddish obscenitites, please click here. |
| If your eyes are OK, try choosing a smaller text size from your browser's View menu. |
| Yiddish Glossary | אידישער ווערטערשאַץ |
| רשימה פֿון אידישע ווערטער און אויסדרוקן | |
| List of Yiddish Words and Expressions (& some Definitions) | |
| TIP: Instead of using these links, just scroll down the page and read everything. | ||||
| On the Telephone | Holidays | Synagogue/Cantorial | Household
Items/Clothing |
People/Friends |
| Travel/Direction | Greetings | Vulgar/Sexual/Obscene | Hardware & Tools | Family/Relatives |
| Telling Time | Expletives & Curses | Children | ||
| Love &
Romance |
The Arts |
Political &
Military |
Parts of the
Body |
Business Terminology |
| Computers/Internet |
Food & Dining | Newspaper Terminology | ||
| Essay: Use of the Article in Yiddish | ||||
| Prologue: | 1. What's the Proper Way to Spell "Yiddish" (in Yiddish/Hebrew Characters)? |
| 2. How Do You Use "Yiddish" as an Adjective? | |
| 3. Yiddish Words and Expressions Pertaining to Yiddish itself. |
|
Litvaks
like
myself, as well as Jews from the northern Ukraine and many other areas,
write and pronounce it אידיש.
For years אידיש was used universally in
printed and
written texts. But due to YIVO's influence, the spelling יידיש
now prevails in secular Yiddish circles.
There is also a discussion on the
subject אידיש
vs יידיש on Sholem
Berger's blog
of 09/13/2004.
This subject is also discussed on WhyJudaism.com.
My opinion: Since Yiddish
spelling is NOT 100% phonetic anyway, why not just write it in
the traditional manner "אידיש?" You can still
pronounce it
"Yiddish"if you wish!
Accordingly, on this website, I spell it אידיש. (Please, האָט ניט קיין פֿאַראיבל!) |
|||||||
| English | Yiddish, in Latin Letters | Yiddish, in Hebrew Letters | Alternate Spelling(s) |
||||
| Yiddish-English-Hebrew Dictionary | yidish-english-hebreyisher verterbukh | אידיש־ענגליש־העברעאישער ווערטערבוך | העברייאישער העברעיִשער | ||||
| Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary | moderner english-yidish yidish-englisher verterbukh | מאָדערנער ענגליש־אידיש אידיש־ענגלישער ווערטערבוך | ייִדיש | ||||
| Russian-Yiddish Dictionary | rusish-yidisher verterbukh | רוסיש־אידישער ווערטערבוך | ייִדישער | ||||
| Yiddish Dictionary Online | yidisher verterbukh afn veb | אידישער װערטערבוך אויפֿן װעב | ייִדישער | ||||
| Yidish-English-Hebreyisher
Verterbukh
is the title
of Harkavy's 1928 Dictionary. Notice that ער is appended to the word
"Hebreyisher" - which is the last
of the 3 languages that are listed in
the
title. Rusish-Yidisher Verterbukh is the title of the 1984 hardcover Russian-Yiddish Dictionary by Shapiro, Spivak, and Shulman. Note again that the suffix ער is appended to the last of the languages that are listed in the title. Appending ער to the last of the languages listed in a dictionary name is the accepted usage. By extension then, the title for Weinreich's Dictionary should be Moderner English-Yidish Yidish-Englisher Verterbukh. (נאָך אַלעמען - After all, who knew Yiddish better - Weinreich, or Harkavy and Shapiro-Spivak-Shulman?) |
|||||||
| Speak Yiddish with me! | Redt tsu mir yidish! | רעדט צו מיר אידיש! | יידיש | ||||
| "The nice thing about your Yiddish is that it sounds like a dialect." | Di mayle fun ayer yidish iz vos er klingt vi a dialekt! | די מעלה פֿון אײער אידיש איז װאָס ער קלינגט װי אַ דיאַלעקט! | יידיש דיאלעקט | ||||
| This compliment was once given by the great Yiddish scholar (and author of the Great Dictionary of the Yiddish Language) Yudel Mark עה"ש to the (then) young and talented Yiddish scholar Richard Zuckerman. | |||||||
| "Klal-Yiddish" (inauthentic "Standardized Yiddish") has torn away young students from true Yiddish roots, & estranged them from the common (Yiddish speaking) people. | Der "klal yidish" hot avekgerisn di shtudirndike yugnt funem shoyresh'dikn yidish, un zey dervaytert fun di folks-mentshn. | דער "כּלל אידיש" האָט אַװעקגעריסן די שטודירנדיקע יוגנט פֿונעם שוֹרש'דיקן אידיש, און זײ דערװײטערט פֿון די פֿאָלקס־מענטשן. | שורשדיקן יידיש | ||||
| He speaks Yiddish from birth. | er redt yidish fun geborn on. | ער רעדט אידיש פֿון געבאָרן אָן. | געבארן געבוירן | ||||
| He speaks Yiddish from his earliest childhood years. | er redt yidish fun di same friste kinder-yorn. | ער רעדט אידיש פֿון די סאַמע פֿריסטע קינדער־יאָרן. | יידיש סאמע פריסטע קינדער־יארן | ||||
| Yiddish is a language with much variety. | Yidish iz a shprakh fun variantn. | אידיש איז אַ שפּראַך פֿון װאַריאַנטן. | יידיש שפראך װאריאנטן | ||||
| Yiddish is a vast inexhaustible sea. | Yidish iz a yam nit uystsushepn. | אידיש איז אַ ים ניט אויסצושעפּן. | יידיש איז א ים ניט אויסצושעפן. | ||||
| Yiddish is NOT a translated English! | Yidish iz nit ken ibergezetster english! | אידיש איז ניט קײן איבערגעזעצטער ענגליש! | --- | ||||
| (native) Yiddish speakers | yidish-redndike
NOT yidish-reders |
אידיש־רעדנדיקע | יידיש־רעדנדיקע | ||||
| Yiddish teacher (teacher of Yiddish) | yidisher
lerer (lerer fun yidish) NOT yidish-lerer |
אידישער
לערער (לערער פֿון אידיש) |
יידישער
לערער (לעהרער פון אידיש) |
||||
| Professor of Yiddish | profesor
fun yidish
NOT yidish-profesor |
פּראָפֿעסאָר פֿון אידיש | פראפעסאר פון יידיש | ||||
| Note:
Terms like yidish-reders, yidish-lerers, and yidish-profesors
were NOT used in pre-war Eastern Europe! These monstrosities are probably the creations of the vaynraykhistn, a/ka the yidishe kalikes. |
|||||||
|
Word
or Phrase in English
|
How
It's Said in Real
"Kosher"
Yiddish |
||||
| JNF
(Jewish National Fund) |
KKL
(Keren Kayemes LeYisro'el)
|
||||
| It's not your job (responsibility) to do that! | Dos gehert nit tsu dir! | ||||
| I wouldn't put it / anything past him! (Meaning: I wouldn't be surprised if he did something bad because I think his character is bad.) | Af em ken men alts gloybn
(Litvish: gleybn)!
|
||||
| To the terrorists, it's a recommended religious practice to lie to us "infidels," in order to deceive us. | Bay di teroristn, iz (gor) a mitsve tsu zogn ligns undz "umgloybike," kedey undz optsunarn. | ||||
| How to
Say "PLEASE" in Yiddish zayt azoy gut; zayt moykhl; m'bet ...; ... nor; bamit zikh זייט אַזוי גוּט; זייט מוֹחל; מ'בעט ...; ... נאָר; באַמיט זיך |
|||||
| Please
wash the dishes. |
Zayt azoy (azey) gut, vasht di geFES. | ||||
| Please, if
you don't mind,
give that old man your
seat. (in a bus or train) |
Git-op
ayer ort dem
altitshkn, zayt moykhl
(meykhl). |
||||
| "Please
Post" (a flyer or
placard) |
"M'bet uys|hengen" | ||||
| Please
make sure that when you
see him, you
tell
him this. |
Ze nor,
az ven du vest ba em zayn,
zolst em dos ibergebn. |
||||
| Please try to come to the synagogue tonight, to make sure that there's a minyan. | Bamit zikh, kumt in shul haynt in ovnt, tsu farzikhern az s'vet zayn a minyen. | ||||
| |
|||||
| How
could I have done such a stupid
thing?!! |
Vi
iz gekumen tsu mir aza beheymishkayt?!!
|
||||
| His only concern is his health, | Er hot "eyn dayge." | ||||
| Explanation: In Yiddish, eyn dayge (איין דאגה) -- literally "one worry" -- is a euphemism for one's health, just as oysoy hamokoym (אותו המקום) -- literally "that place" -- is a euphemism for a woman's private parts. | |||||
| It's obvious! | Me zet! | ||||
| It should be obvious to you that .... | Zest dokh az .... | ||||
| Pay attention! | Gib akht! | ||||
| I didn't pay attention (didn't notice). | Ikh hob nit geleygt ken akht. | ||||
| WHERE
IS
...... When you
know for sure that
something does
in fact exist, and you want to know where
it
is, you say "vu iz...." or "vu
gefint zikh...." When you want to know if something does in fact exist at all, you say "vu iz do ...." or "tsi iz do bikhlal ...." |
|||||
| Despite that, ..... |
|
||||
| Give it up -- it's no use! | Shrayb
deruf tsvey fey'en!
(Stutchkoff, 496)
|
||||
| Lit., ascribe two "feys" to the situation. The two feys stand for farfaln, meaning "hopeless, it's no use." | |||||
| It backfired! (produced an unexpected, undesired result) | S'iz uysgefaln bokem! | ||||
| I'm not asking your opinion! | Ikh FREG zikh ba dir nit! | ||||
| You've got a BIG mouth! (You indiscriminately reveal info best kept secret) | Du
host a langer tsung! (Lit., You
have a
long tongue.) |
||||
| Shhhh! Don't SAY anything! | Sha
(Shtil)! ZOG
gornit! (Note: In this expression, the word ZOG is stressed.) |
||||
| Keep your mouth shut! | Nem-on
a fuln muyl
vaser! (Literally, fill up your mouth with water.) |
||||
| He has no common sense. | Es
felt em der seykhel hayoshor. |
||||
| He slammed the door shut with a vengeance. (with great violence or force) | Er
hot farklapt di tir mit a retsikhe! (Litvish, also: retshikhe)
|
||||
| He has (in this matter) an ulterior motive (a hidden agenda). | Er
hot (derbay) a
farBORgener
kavone.
|
||||
| I'm a simple guy! | Ikh veys nit fun ken khokhmes! | ||||
| I'm a simple guy! [Lit, I know just one thing: If people are eating and don't give me some (of the food), I get upset.] | Ikh
veys nor eyn
zakh: Az me est un me git mir nit, ver ikh beyz!
|
||||
| Careful, you might catch something! (a disease) | Hit
zikh - du vest
zikh farzaRAZen! (oder, farzaRAZHen)
|
||||
| Be careful, take it slow! (walk slowly) | Pamelekh
vi du geyst!
|
||||
| One should avoid that like the plague! | M'darf dos uysmaydn vi a pest! | ||||
| It doesn't take much to get him angry! | Bald
epes, vert er in
kayes (in kaas).
|
||||
| He's got nothing to offer! | Er hot nit vos tsu farkoyfn (farkeyfn)! (Do NOT use the word onbotn -- that's translated from the English "offer!") | ||||
| My feeling (opinion) is .... | Ikh
halt az .... |
||||
| She'll drive you crazy (if you do that). (Do that & you'll never hear the end of it!) | Zi vet dir makhn dem toyt (Litvish: Teyt) | ||||
| She's just imagined it. | Zi hot zikh ayngeredt a kind in boykh. (Lit., She convinced herself that she was carrying a fetus in her stomach.) | ||||
| I'll tell you what .... | Ikh'l
aykh vos zogn .... |
||||
| I'll let you in on a little secret ... | Ikh'l
aykh uys|zogn a sod ... |
||||
| That's the only way that I know (to do it). | Andersh
ken ikh nit. |
||||
| That's the only one that I have. | Ken
andern hob ikh nit. |
||||
| That's all I know. | Mer
veys ikh nit. |
||||
| That's not (quite) the gospel truth, | Dos iz (nokh) nit ken toyre misinay.
|
||||
| "Yours, truly" (meaning "I myself") | ani
hakoton |
||||
| |
|||||
| What is the Jewish law (in this case)? | Vi
iz der din? |
||||
| What is your opinion? | Vi
iz ayer meynung? |
||||
What is your name? |
Vi
heyst ir?
Viyazoy (viyazey) heyst ir? Vi iz ayer nomen? |
||||
| What's your first name? | Vi
iz ayer ershter (oder yidisher / perzenlekher / privater
/ gegebener)
nomen? |
||||
| What's your last name? | Vi iz di familye (oder Vi iz ayer familye-nomen)? | ||||
| Initials (of
one's name) |
initsialn | ||||
| Come sit with us. ("Join us; Pull up a rock.") | Zets-zikh tsu. (Said to a new person approaching a group of seated people, inviting him to sit with them) | ||||
| I
just can't get
through to her! (communicate with her) |
Ikh ken nit uf-redn zikh mit ir! (Not "comunikirn" - ugh!) | ||||
| Okay, I'll defer to him! | Nu,
gut -- vel ikh em
tsuLIB-ton!
|
||||
| He has no clue as to how to do that! | Er
veyst nit mit vos m'est es!
[Literally, he doesn't what utensil to
use to eat that (food).] |
||||
| Visit, Visitor, Company | |||||
| They visited our website. | Zey hobn bay undzer veb-punkt (internet-stantsye) opgeshtat a viZIT. | ||||
| They visited us. | Zey zaynen gekumen tsu undz tsu gast. | ||||
| I have company. (a visitor) | Ikh hob (bay zikh) a gast. | ||||
| We have company. (visitors) | Mir hobn gest. | ||||
| I don't want to be in the company of that person. | Ikh vil nit shteyn in zayne daled ames | ||||
| Note
1: Although
it is frequently done, one should NOT use bazukhn
(באַזוכן)
to mean "to visit." That usage is German (Daytshmerish). In Yiddish, bazukhn (באזוכן) means "to search" (somebody). Note 2: Another Yiddish word for guest is oyrekh (אוֹרח). It usually refers to a "guest from afar." (Weinreich) Caution: In Hebrew, oyrekh means a path or road, NOT a guest. The Hebrew word for "guest" is oyreyach. Both oyrekh and oyreyach are spelled the same in Hebrew - אוֹרח. |
|||||
| One should circulate among the common people (to learn their language). | M'darf geyn in folk (tsu bakenen zikh mit zeyer loshn).. | ||||
| Learn something new | Zikh epes tsulernen | ||||
| Narrow lips | Dininke
lipelakh |
||||
| Many Jewish people (including my late mother) consider this a sign of a mean-spirited person. (On this website it says that "Narrow lips reveal an unemotional character who lives more or less an internalised life, never able to enjoy the pleasure of sharing deeper feelings.") | |||||
| Back to Top | |||||
| What
a great (innovative) idea!
What'll they think of next!? Wow, that's really, really neat! (Possibly: Oh, you clever American!) |
(Oy,) Amerike ganef!
|
||||
| Note
that
the
expression used is Amerike
Ganef (meaning "America the Thief") --
NOT Amerikaner
Ganef (meaning "American Thief"). It is often spelled America gonif. Try this Google Search for further study. This expression originated with new immigrants (griner), who were bemused by the technological advances that they witnessed upon arriving in the USA. It is as if to say, "What'll those clever Americans think of next?! I once used this expression while riding in an automobile. The driver proceeded right through the toll area, without stopping to pay, explaining that the toll was automatically collected by E-Z Pass. Seeing this, I exclaimed, Oy, Amerike Ganef! Because this expression was created in America, its later use by Eastern European Jews -- who didn't fully understand its implications -- might be flawed. For example, see Zachary Baker's 1994 letter on this subject on the Mendele mailing-list.
|
|||||
| Loose translation: If the crazy person weren't my own (close relative), I'd laugh (at him) too! (popular expression) | Ven dos volt nit geven mayn meshugener, volt ikk oykh (eykk) gelakht! | ||||
| You gave me a good idea! | Du host mir arufgefirt af a gutn gedank! | ||||
| I'm getting very sleepy. | Es klepn zikh mir di eygn. | ||||
| When I saw that (crime being committed), I was so frustrated (because I was powerless to prevent it)! | Ven ikh hob dos
derzen,
bin ikh geshprungen in der
luftn!
(Native Yiddish speakers don't use the word "frustrirt.") |
||||
| ill at ease, uncomfortable | geengt, krempirt | ||||
| vapid, lackluster | pareve | ||||
| lively | lebedik | ||||
| That's a terrible shame, a tragedy! (ironic/sarcastic) | Af dem (Litvish: af
derayn)
klogt der novi!
|
||||
| |
|||||
| Grass (in general) | Di
groz (Litvish) Dos groz (Polish Yiddish) |
||||
| A lawn | Der
groz (Litvish) |
||||
| Water (in general) | Di
vaser (Litvish) Dos vaser (Polish Yiddish) |
||||
| A specific body of water (lake or sea) | Der vaser (Litvish) | ||||
| Money (in general) | Di
gelt (Litvish) Dos gelt (Polish Yiddish) |
||||
| A particular type of money (currency) | Der
gelt (Litvish) Dos gelt (Polish Yiddish) |
||||
| |
|||||
| It just disappeared! | Es
iz NIT gevorn! (The word NIT is
stressed.) Es iz NELm gevorn! (The word NELm is stressed.) |
||||
| Representative | Fartreter |
||||
| Humorous definition of fartreter: Eyner geyt in gas un shpayt af dr'erd. A tsveyter geyt em nokh, un fartret mitn fus (di shpayekhts fun ershtn). Ot-der tsveyter heyst a fartreter. | |||||
| A person's core being (essence) | Eynem's mahus-mentsh - איינעמ'ס מהות מענטש | ||||
| A person should take stock of himself. | M'darf
makhn a kheshbn ha-nefesh.
- חשבון־הנפש |
||||
| Note: The terms mahus-mentsh and kheshbn ha-nefesh are/were popular among mussar'niks. | |||||
| Some who's just died (e.g., prior
to burial) |
der geshtorbener |
||||
| Some who has died in the past |
der farshtorbener |
||||
| Hello
(when answering the phone) |
Alo or Halo, with a soft lamed. |
| Click here for a full discussion on how to say "Hello" in Yiddish. See also Yiddish Greetings, below. | |
| Hello,
This is Chayim-Yankel calling. |
Halo, dos redt
Khayim-Yankl.
Halo, es redt (do) Khayim-Yankl. |
| Mobile telephone (cellphone) | portaTIVer
telefon
keshene-telefon |
| Who's
calling? (upon answering the phone) |
Ver redt dos? |
| She answers the phone ("picks up") | Zi nemt-arop. |
| I spoke with her on the telephone. | Ikh hob mit ir geredt dukhn telefon. |
| I
got a phone-call from her. |
Ikh
hob fun ir bakumen a teleFON. |
| She has an unlisted number. | Ir numer shteyt nit in telefon-bukh |
| Her line is busy. | Ir telefon iz farnumen. |
| He
smashed down the
telephone! (He hung up with great anger.) |
Er hot avekgeleygt di traybl mit a retsikhe! (Litvish, also: retshikhe) |
| She's hopelessly bogged down in a telephone conversation. | Zi hot zikh funander-geredt (in telefon)! |
| In case you call her, please don't stay on the line too long. | Tomir vet ir ir onklingen, zolt ir zi nisht tsu lang farhaltn. |
| Leave a message on her answering-machine. | Lozt iber a yediye af ir avtomat. |
| Please! Never
ever use onzog
in
this sense. Onzog
is a special type of
message, as in "an
onzog
af besere
tsaytn" meaning "a harbinger
of better times (to come)." Yiddish words for message include yedie,
komunikat, ibergebung, depeshe ("dispatch" -- a
written message sent with speed, e.g. a message sent by email or by
wire). Also, Never ever say afn telefon. That's English ("on the telephone")! Use in telefon or durkhn telefon. |
|
| Leave
your name and telephone number
(answering
machine message) |
Git-on
dem
nomen
un teleFON-numer (oder
numer-teleFON). [Note: Git-on means "submit."] |
| Call
him next week. |
Git
em a klung di ander vokh (di tsveyte
vokh). |
| Call
him next week. |
Kling em on di ander vokh (di tsveyte vokh). |
| "You've
reached ..." (outgoing message) |
Ir
hot zikh derklungen tsu ... |
| The
Ashkenazi family |
Di
mishpokhe Ashkenazi |
| Goodbye! |
Zay(t)
gezunt! |
| קאָמפּיוטער־ און אינטערנעט־טערמינען |
|
1. Many
terms hereinbelow are taken from Shoshke R Yuni's list of proposed
computer terms on YuniSite.
2. Many of the terms on Shoshke's site are excellent, but others are simply not acceptable. 3. This Kosher Yiddish website will try to glean for you the good terminology on Shoshke's site from the chaff (opteyln dem soyles funem psoyles), as well as bring you reliable material from other sources. |
|||
| English | Yiddish, in Latin Letters | Yiddish, in Hebrew Letters | Alternate Spelling(s) |
| Website (A set of interconnected webpages -- Dictionary.com) | Internet-vinkl
("vinkl"
proposed by Moshe Yassur)
Internet-ort Internet-stantsye Internet-plats (Proposed by this website) |
אינטערעט־ווינקל
אינטערעט־אָרט אינטערעט־סטאַנציע אינטערעט־פּלאַץ אינטערעט־פּוּנקט |
אינטערעט־ווינקל
אינטערעט־ארט אינטערעט־סטאנציע אינטערעט־פלאץ אינטערעט־פונקט |
| Webpage | vebzayt(l) (YuniSite) | אינטערעט־בּלאַט אינטערעט־זייט(ל) |
אינטערעט־זייט(ל) |
| Homepage | hoypt-zaytl
(Litv., heypt) hoypt-blat (Proposed by this site) heymzaytl (Proposed by Sasaki on YuniSite) |
הויפּט־זײט(ל) הויפּט־בּלאַט היים־זײט(ל) |
הויפט־זײט(ל) הויפט־בלאט |
| "Return to Homepage" | "Ker zikh um tsum hoypt-blat" | קער זיך אום צום הויפּט־זײטל | קער זיך אום צום הויפט־זײטל |
| computer | kompyuter (This is widely used.) komputator (better, but not used) |
קאָמפּיוטער קאָמפּוטאַטאָר | קאמפיוטער קאמפוטאטאר |
| computer science | kompyuter
visnshaft; kompyuter forshung (YuniSite) |
קאָמפּיוטער
וויסנשאַפט קאָמפּיוטער פֿאָרשונג |
קאמפיוטער
וויסנשאפט קאמפיוטער פארשונג |
| computing | kompyuter-kentenish; kompyuter-keneray; kompyuter-nitseray (Proposed by this site) |
קאָמפּיוטער־קענטעניש קאָמפּיוטער־קענעריי קאָמפּיוטער־ניצעריי |
קאמפיוטער־קענטעניש קאמפיוטער־קענעריי קאמפיוטער־ניצעריי |
| Please
do NOT use the neologism
"kompyuteray" to mean
"computing." IMHO, "kompyuteray" can only be used to mean "computer stuff," "computer junk," etc. For my analysis, click here. |
|||
| computer supply store | kompyuteray-gesheft; kompyuteray-krom (Proposed by this site) |
קאָמפּיוטעריי געשעפט קאָמפּיוטעריי קראָם | קאמפיוטעריי געשעפט קאמפיוטעריי קראם |
| computerize (perfective) | farkomputatorizirn; farkompyuterizirn (Proposed by this site) |
פֿאַרקאָמפּוטאַטאָריזירן פֿאַרקאָמפּיוטעריזירן |
פארקאמפוטאטאריזירן פארקאמפיוטעריזירן |
| computerize (imperfective) | komputatorizirn
(Proposed by this site) kompyuterizirn (YuniSite) |
קאָמפּוטאַטאָריזירן קאָמפּיוטעריזירן |
קאמפוטאטאריזירן קאמפיוטעריזירן |
| Internet-briv
(Proposed by this site) Internet-post Internet-briv (Internet-)depeshe (recommended by this site) Elektro-post or e-post (proposed by Yidishnet) "Iymeyl / Imeyl" (International word, from English) |
אינטערנעט־פּאָסט אינטערנעט־בּריוו (אינטערנעט־)דעפּעשע עלעקטראָ־פּאָסט ע־פּאָסט „אימעיל“ |
אינטערנעט־פאסט אינטערנעט־בּריוו (אינטערנעט־)דעפעשע עלעקטרא־בּריוו עלעקטרא־פאסט ע־פאסט בליץפאסט „אימעיל“ |
|
| send (it) by email |
shik (es) durkh der Internet-post | שיק עס דורך דער אינטערנעט־פּאָסט | שיק עס דורך דער אינטערנעט־פאסט |
| send (me) an email | shik mir an Internet-briv | שיק מיר אַן אינטערנעט־בּריוו | שיק מיר אן אינטערנעט־בריוו |
| Example:
Ir megt ibergebn mayn Internet-adres di studentn in Yidish in
Universitet "Columbia." Ikh vel gern oystoyshn mit zey
gedanken
un ideyen durkh der Internet-post. --Yoynesn |
|||
| Please do NOT spell it אימייל ! See here for the reason. | |||
| @ |
shtrudl (Used universally in Israel, even in Hebrew) | שטרוּדל | שטרודל |
| FAQs
(frequently asked questions) |
ofte frages | אָפֿטע פֿראַגעס | אפטע פראגעס |
| Identify yourself! | Legitimir zikh! | ||||
| ID (identification -- document or card) | Legitimatsiye (with a soft lamed) | ||||
| Note: There is no such word as "identifikatsiye (or transportatsiye) in Yiddish! | |||||
| Come on over (sometime)! (by walking, i.e., walk over) | Kum tsu GEYN (amol)! | ||||
| Come on over. (by vehicle) | Kum tsu FORN. | ||||
| (My late Aunt Maryasha Scolnik used to use the expression Kum tsu geyn.) | |||||
| Next time we visit New York, we'll "crash" (sleep over) at your place. | Ven mir veln vayter zayn in Nyu York, vel mir tsu dir farforn. | ||||
| ווען מיר וועלן ווייטער זיין אין ניו יאָרק, וועלן מיר צו דיר פֿאַרפֿאָרן. | |||||
| Where in Israel is he located? | Vu zitst er in Yisroel | ||||
| He's "hanging out" in France. (humorous, slightly derogatory) | Er "valgert zikh" in Frankraykh. | ||||
| He doesn't stand still (for a minute)! | Er shteyt nit af an ort! | ||||
| He's on his way out. | Er shteyt shoyn (sheyn) ba der tir. | ||||
| He's on his way (he's coming here). | Er geyt. (NOT kumt.) For a humorous story (about my late Uncle Kalman) using this expression, click here. | ||||
| He ran out of here like a bat out of hell! | Er
iz fun danet antlofn vi an untergeshosener! (Lit.,
He ran out of here
like someone being shot at!) (Stutchkoff, 440)
|
||||
| He ran out of here like a bat out of hell! | Er
iz antlofn vi a fayl oysn boygn. Er iz antlofn vi a fayl uysn beygn. (Litvish) (Lit., He ran out like an arrow from a bow!) (Stutchkoff, 440) |
||||
| There | Dort,
dortn
(Some speakers of Litvish Yiddish pronounce dortn
as though it were written with a khof, i.e., dokh-tn.) |
||||
| Right over here | (Ote)
do - O! (Polish Yiddish) |
||||
| A mountain never bumps into another mountain, but a human being can in fact bump into another human being. (classic Jewish answer to the question, "How is it that you know him?") |
|
||||
| This is a two-way street. | Af der gas fort men in beyde zaytn. | ||||
| I'm going in this direction. (when walking) | Ikh gey af der (Litvish: dem) zayt. | ||||
| I'm going in this direction. (when driving) | Ikh for af der (Litvish: dem) zayt. | ||||
| Make a U-turn. | makhn
(a) hashiveynu naZAD |
||||
| Make a left turn (when driving); steer left. | farkereven
af rechts
farkireven af rechts |
||||
| Make a left turn (when walking) | farnemen
zikh af rechts
[Related: Es farnemt zikh af regenen => It looks like (it's about to) rain.] |
||||
| Let's go for a spin (in the car). | Lomir
geyn katayevn zikh. |
||||
| That crazy driver cut me off! | Yener
vilder forer hot mir farmakht di (dem)
veg! |
||||
| Take it easy - don't rush! (when proceeding on foot) | Pamelekh
vi du geyst! |
||||
| Go! (said while waiting at a red light, when it turns green) | For!
(This is like Sa!
in
modern Hebrew) |
||||
| She is driving in the left lane. | Zi
fort in der linker linye |
||||
| He drives as slow as molasses! | Er
fort vi af der eygener levaye! (Literally: He's driving as if he were on the way to his own funeral!) |
||||
| Blow your horn up your ass! (irate vulgar expression, uttered when another motorist blows his horn inappropriately) | Truber
dir in tokhes! (grob) |
||||
| What bus (street car) do I take? | Mit
velkhn avtoBUS
(tramVAY)
zol
ikh for'n? Never say "nemen an avtobus (tramVAY)." That's English! |
||||
| Bus stop | Di (avtoBUS-) stantsye (NOT "opshtel") | ||||
|
|||||
| I took the bus (a taxi) to his house. | Ikh bin tsu em tsugeforn mitn avtobus (mit a taksuvke). | ||||
| This train goes from Boston to New York. | Di (Litvish: Der) ban geyt fun Boston ken Nyu York. | ||||
| I'm going by train from Boston to N.Y. | Ikh for mitn ban fun Boston ken Nyu York. | ||||
| The morning train. | Di
(Litvish: Der) inderfriyike(r) ban דער/די אינדערפֿריאיקע(ר) בּאַן |
||||
| The ship left New York. | Di shif iz opgeshvumen fun Nyu York. | ||||
| The ship goes from New York to Haifa. | Di
shif geyt fun Nyu York ken Khayfa. |
||||
| The ship goes from NY to Haifa (and no further). | Di shif geyt fun Nyu York biz Khayfa. | ||||
| What is the flight-number? | Vi iz der fli-numer? | ||||
| Driver's license | ShoFER-derloybenish (I've
never heard
anyone use "fir-litsents." Is that yet another "Weinreich
invention?") |
||||
| Have you got a car (automobile)? | Ir
hot a maSHIN? |
||||
| Jump in! (into the car) | Loyft
(leyft) arayn! |
||||
| Let me out (of the car) at the next corner. | Ikh
vil aropgeyn bam andern rog (oder
ek-gas) |
||||
| Look at that car with its lights on. | Git a kuk af yener ongetsundener mashin. | ||||
| My car has a stick-shift (standard transmission). | Mayn
mashin iz mit gangen.
|
||||
| Headlights | Fonar'n |
||||
| I have to get gasoline. | Ich
darf on-nemen benZIN. |
||||
| How much is a gallon of gas? | Vos
kost a galon benZIN? |
||||
| This is a very steep hill. | Dos iz a shtarker
barg-arop (oder barg-aruf).
Use barg-arop for downhill slope; barg-aruf for uphill slope. |
||||
| This is a dangerous place! |
|
||||
| He gave me the "green light" (the "go ahead"). | Er
hot mir signalizirt af yo.
|
||||
| See you later! | Tsum zen zikh! | ||||
| Godspeed (and let's hear from you)! | Fort
gezunterheyt (un lozt sheyn hern)! |
||||
| Godspeed! (humorous & off-color) | Fortst gezunterheyt un lozt sheyn hern! | ||||
| 12:00 Midnight | halbe nakht |
| 2:00 AM | Tsvey (azeyger) banakht (not "inderfri") [Hebrew: Sh'tayim Balaylah] |
| 4:00 AM | Fir (azeyger) fartog [Hebrew: Arba Lif'not Boker] |
| 6:00 AM | Zeks (azeyger) inderfri (Traditionally written as one word, not "in der fri" as per YIVO) |
| 11:00 AM | El'f (azeyger) inderfri (written
as one
word, not
"in der fri"
as per
YIVO) El'f (azeyger) farmitog (written as one word, not "far mitog," as per YIVO) |
| 12:00
Noon |
mitog oder mitog-tsayt |
| 1:00
PM |
Eyns (azeyger) batog (written as one word: באַטאָג) |
| 4:00 PM | Fir
(azeyger) batog
(written
as one
word: באַטאָג)
Fir (azeyger) bayn-tog (Litvish) Fir (azeyger) farnakht (written as one word: פֿאַרנאַכט , not "פֿאַר נאַכט" as per YIVO) [This alternative can be used when the sun sets early, as in the winter months.] |
| 7:15 PM | A fertl af akht (oder zibn-fuftsn) (in) ovnt (Not Recommended: A fertl nokh zibn) |
| 7:30 PM | Halb akht (oder zibn-draysik) (in) ovnt (Not Recommended: Halb nokh zibn) |
| 7:45 PM | Dray-fertl akht (oder fuftsn minut far akht, oder a fertl tsu/far akht) (in) ovnt |
| 11:00 PM | El'f (azeyger) banakht |
| See also Time-Related Vocabulary below. | |
| In the afternoon | batog (NOT nokhmitog nor "nokh mitog") | ||||
| In the evening (until about midnight) | in ovnt oder afdernakht (written as one word) | ||||
| Tonight | haynt in ovnt (if before midnight) | ||||
| Tomorrow night | morgn
in ovnt oder morgn
afdernakht (if before midnight) morgn banakht (if after midnight) |
||||
| Tomorrow at 6 PM | morgn
6 azeyger in
ovnt morgn 6 azeyger farnakht (if before sunset, you may also use this) |
||||
| (Late) at night (past midnight) | (shpet) banakht (written as one word) | ||||
| It's way past noon | s'iz vayt nokh halbn tog. | ||||
| A week ago today (exactly) | farakhtogn (written as one word, not "far akht togn"; there's no such word as "togn." Sorry, YIVO.) | ||||
| A
week ago |
mit
a vokh tsurik |
||||
| Last week | yene
vokh (Litvish); fargangene
vokh (forige vokh is
Daytshmerish, & not
recommended)
Note: Never say letste vokh! Letste means the latest/most recent. Conceivably, one could say di letste vokh, meaning the most recent week. Although not recommended, adding the article di would at least make this comprehensible to a native Yiddish speaker. |
||||
| Last Wednesday | yenem mitvokh (Litvish); fargangenem mitvokh, yene vokh - mitvokh | ||||
| Last month | yenem kheydesh (Litvish); fargangenem khoydesh (forign khoydesh is Daytshmerish & not recommended) | ||||
| A
year ago |
farayorn
פֿאַראַיאָרן
(Traditionally written as one
word,
NOT "פֿאַר אַ יאָרן"
as prescribed by YIVO. After all, the
independent word "yorn" means "years" - and you can't say a
"years" ago!) [Related: Farayoriker shney
=> Last year's
snow.] |
||||
| A week from today (exactly) | iberakhtog (Traditionally written as one word, NOT "iber akht tog" as prescribed by YIVO. After all, there is no such independent word as "tog" meaning "days" in the plural). | ||||
| Next week | di
ander vokh, di tsveyte vokh, kumedike vokh, in a vokh arum
(Not
nekste vokh!) |
||||
| Next Wednesday | kumedikn mitvokh, di ander vokh - mitvokh, di tsveyte vokh - mitvokh | ||||
| The first of (the month) May | dem
ershtn
may (rhymes with the English word "dry")
|
||||
| Do NOT spell it מײַ or מײַ or מיי! The classic spelling is מאַי. | |||||
| Prospectively
(from now on) |
|
||||
| Daylight Savings Time | der Zumer Zeyger. [sh'on kayits, in modern Israeli Hebrew] | ||||
| Overnight |
durkh
nakht - דורך
נאכט ibernakht - איבערנאכט |
||||
| Again | nokhamol (written as one word, NOT "nokh a mol," as recommended by YIVO) | ||||
| In
the future |
af
le-HA-be (not "in der tsukunf,"
which is Daitshmerish) |
||||
| Eventually |
sof-kol-sof
(sov-kol-sof) - סוף־כל־סוף
le-YO-mim - לימים |
||||
| At the (very) latest | tsum (sa-me) shpetstn | ||||
| It has disappeared into oblivion. | Es
iz avek in der fargesnkayt.
|
||||
| All
of my life |
זint
ikh ken mikh (humorous) |
||||
| I have an appointment with the doctor on Monday. | Ikh
hob bashtelt a viZIT bam
dokter af
Montik. |
||||
| My watch is 5 minutes slow. | Mayn zeygerl geyt ayngehaltn af 5 minut. | ||||
| What's your schedule for today? | Vos
iz dayn proGRAM
af haynt?
|
||||
| This was actually asked of me by my late cousin Emma Alperovitch Zivony, a native Yiddish speaker, born in Europe. Notice that she didn't use the word "tog-plan" or Yugntruf's "tsayt-plan" (fe!) | |||||
| You
will live to see
the arrival of the
Moshiach. |
Du
vest derlebn
m'shiakh'n.
|
||||
| This was said by HoRav Moshe Feinstein זצוק"ל to a friend of mine many years ago. | |||||
| If you (just) live (long enough), you'll finally see (the realization of your dreams). | Az
me lebt (lept),
derlebt men....
|
||||
| At
an ungodly hour (early in the morning) |
ven
Gott shloft nokh. |
||||
| The last
(2) days of Passover |
di andere
teg Peysakh |
||||
| This week's Torah portion
(sedra) is .... |
di hayntike-vokhedike sedra is .... | ||||
| Many
years ago I heard the expression hayntike-vokhedike sedra
from a Rabbi (Friedman?), who was a Troah Reader at Yeshiva University
(at the main minyan in the beis medrash, I think). |
|||||
| How old is he? | Vi(fl) alt
iz er
Vifl yorn hot er? |
||||
| He's pushing ninety. | Er rukt zikh tsu di nayntsik. | ||||
| He's past eighty. | Er hot aribergeshpant di akhtsik. | ||||
| I've never seen that before! | Dos ze ikh dem ERSHTN mol! | ||||
| The time-difference between New York and Paris is 6 hours. | Fun Nyu York biz Pariz iz a khilik in 6 sho. | ||||
| Jewish Holiday(s) |
|
||||
| Non-Jewish Holiday | KHO-ge חגא (plural,
khoges or khagoes per
Weinreich) |
||||
| Christmas |
nitl
rozhdestvo (рождество, Russian) |
||||
| Christmas Eve | nitl
nakht (Nittel nacht) |
||||
| New
Years |
NAY-yor |
||||
| New Years Eve |