|
Links to sections below on this page:
Untold History of the Development of the Weinreich Dictionary Advice on How to Say It in Yiddish. About the Russian-Yiddish Dictionary About the Older Germanized Spelling Once Used for Yiddish |
| The World of Yiddish / Di velt fun yidish / haOlam haYidi is devoted to Yiddish language, literature and folklore. Special attention is given Hebrew-Yiddish relations and the generations of bilingual (Hebrew and Yiddish) writers. The site presents classic Yiddish texts, e.g., Yehoyesh's monumental Yiddish translation of the Tanakh (Bible); reference and bibliographic materials, e.g., Louis Fridhandler's magisterial guide to the works of Sholem Aleichem; and, English abstracts of the Hebrew-language Khulyot, a journal of Yiddish studies. |
| There are several other
Yiddish words of Hebrew origin (besides Shmos and Poskim) in which the Hebrew khoylem vowel is pronounced O in Yiddish (exactly as Sephardi
Jews pronounce it in Hebrew). These include: of (fowl), sof (end), b'khor (first-born son), shokhtim (ritual slaughterers), and kh'tsos (as in pravn kh'tsos). |
| Note:
The only native
Yiddish speakers (of whom I am aware) that
might say Shmoys instead of Shmos are the Lubavitcher
Chasidim -- whose
ranks, incidentally, include my own forebears (sorry...). A Yiddish scholar once told me that the Lubavitchers have a unique feature in their pronunciation of Yiddish words of Hebrew origin: While speaking Yiddish, they often pronounce these words the same way that they pronounce them while studying sacred texts or praying, which is the Ashkenazic Hebrew pronunciation. Thus, they say Poyskim instead of the standard Poskim. Yes, and even Shmoys instead of Shmos. But at least they still say Rosh HaShone and NOT Roysh HaShone. |
| And I am not alone in my
evaluation of the Weinreich Dictionary. For example, read below what
Leybl Goldberg writes about the
Weinreich Dictionary in a 1995 posting to the Mendele List. |
| Below
is more on the subject of prudishness in the Weinreich Dictionary. It
is from a posting
on the Mendele Mailing List. (I have edited it slightly.) Date: Sun, 5 Jan 1997 From: gevaryahu@aol.com Subject: More on the (Weinreich) Dictionary Mr. Herzog missed the pun when I said "What a shvantz," since this word doesn't exist in the dictionary. No offense was intended. Whatever happened to the sense of humor of native English speakers? I still think that it is a shande that the dictionary does not include many body parts, body functions and other "offensive" words. A language is dead if you cannot go to the bathroom with it, nor is it alive if you cannot cuss in it. It was certainly a big mistake to censor the language. Jews suffered enough from censors throughout history, and we should not do it to ourselves. However, I am not sure if it was Mr. Weinreich himself who did it, as the dictionary came out posthumously. Der Oytser fun der Yiddish Schprach by Nahum Stutchkoff included many of the censored words with an asterisk (*). Some of the banned words (in English and in Yiddish) are: tuches, shvantz, shmuck. drek u.s.v. Even if Mr. Weinreich wanted to censor "improper" words, a word like "shvantz," which has both kosher and vulgar meanings, should have been included with at least the kosher meaning of "tail". Gilad J. Gevaryahu |
| The Russian-Yiddish
Dictionary |
|
| The text below is paraphrased from the Mendele List of 04 May 1995 | |
Howard Gershen inquired about Russian-Yiddish and Yiddish dictionaries. As far as I (Leybl Goldberg) know, the only one generally available is the 1984 hardcover Russko-Evreiskii (Idish) Slovar/Rusish-Yidisher Verterbukh by Shapiro, Spivak, and Shulman. I got my copy earlier this year from Victor Kamkin's in Rockville, Maryland for $22.50. The softcover dictionary that Howard (Gershen) referred to must be the Hebrew-Russian one which someone tried to sell me at the same store (a result of the ambiguity of "yevreiskii" [Jewish] in Russian). According to the editors of the 1984 Russian-Yiddish dictionary, the last Yiddish-Russian one was published in Minsk in 1941 under the editorial direction of Rokhkind and Shklyar and prior to that only one edited by Yitskhok Mendel Lifshits (friend of the "other" Mendele) in 1876. There are several other Russian-Yiddish dictionaries, published in 1868-69, 1909, and 1941, but no "two-way" Russian-Yiddish, Yiddish-Russian ones listed. Incidentally, the 1984 Russian-Yiddish dictionary is a good one, too. It includes a comprehensive survey of Yiddish grammar by Falkovitsh in an appendix.
Other "mayles" are the Russian-Yiddish Dictionary's copious examples illustrating Russian and Yiddish usage, and the fact that it consistently indicates the Yiddish stress. -- Leybl Goldberg <lee.goldberg@neteast.com> |
|
| Many years ago I bought a copy of this dictionary at the Victor Kamkin store that was on 5th Avenue (or Broadway) and West 21st Street. Their current website is http://www.kamkin.com |
| Guide
to the Older Germanized (Daytshmerish) Spelling Once Used for Yiddish |
|
| If you seek Yiddish words that begin with | Look in Harkavy's 1910 dictionary for words that begin with |
| der- (e.g., derhaltn) | er- (erhaltn) |
| far- | fer- |
| tse-
or tser- (tze- or tzer-) |
tsu (tzu) |
| ba- | be- |
| aroys- (aruys-) | heroys- |
| arum- | herum- |
| arunter- | herunter- |
| ariber- | heriber- |
| arayn- | herayn- |
| arop |
herob |
| aroyf |
heroyf |
| op |
ob |