| Kosher
Yiddish Website |
| Click here for the Homepage. |
| Zog Nit Keynmol (Partizaner Hymn) |
| זאָג ניט קיינמאָל (פּאַרטיזאַנער הימן) |
| Click here
for a Translation of the Partizaner Hymn into English. |
| The transliteration below reflects the Vilna Yiddish pronunciation of the poet Hirsch Glick, the author of these lyrics. | The
Yiddish
text
below uses
Unicode UTF-8 pre-combined characters. And the speling does NOT conform to the YIVO Orthography. |
| Zog nit Keynmol (Partizaner Hymn) |
זאג ניט קיינמאל (פארטיזאנער הימן) |
| Zog nit keynmol az du geyst dem
letstn
veg, Ven (or, Khotsh) himlen blayene farshteln bloye teg; (Vayl) kumen vet noch undzer uysgebenkte sho, S'vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do! Fun grinem palmen-land biz vaysn land fun shney, (Fun grinem palmen-land biz land fun vaysn shney,) Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey; Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut, Shprotsn vet dort undzer g'vure, undzer mut. S'vet di morgn-zun bagildn undz dem haynt, Un der nechtn vet farshvindn mitn faynt; Nor eyb farzamen vet di zun in dem ka-yor, Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay, S'iz nit kn liydl fun a feygl af der fray; Dos hot a folk ts'vishn fal'ndi-ke vent, Dos lid gezungen mit naganes in di hent! To zog nit keyn-mol az du geyst dem letstn veg, Ven (or, Khotsh) himlen blayene farshteln bloye teg; (Vayl) kumen vet noch undzer uysgebenkte sho, S'vet a poyk ton undzer trot – mir zaynen do! |
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן װעג, ווען (/כאָטש) הימעלן בלייענע פֿאַרשטעלן בלױע טעג; (ווייל) קומען װעט נאָך אונדזער אױסגעבענקטע שעה, ס’װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט – מיר זיינען דאָ! פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז װייסן לאַנד פֿון שניי, (פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז לאַנד פֿון װייסן שניי,) מיר קומען אָן מיט אונדזער פּיין, מיט אונדזער װיי, און װאו געפֿאַלן איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בּלוט, שפּראָצן װעט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט. ס’װעט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם היינט, און דער נעכטן װעט פֿאַרשװינדן מיטן פֿיינד; נאָר אױב פֿאַרזאַמען װע די זון אין דעם קאַיאָר – װי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דוֹר צו דוֹר. דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בליי, ס’איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿױגל אַף דער פֿריי, דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע װענט דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט! טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן װעג, ווען (/כאָטש) הימעלן בלייענע פֿאַרשטעלן בלױע טעג, (ווייל) קומען װעט נאָך אונדזער אױסגעבענקטע שעה, ס’װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט – מיר זיינען דאָ! |
| Material below is from an email
sent 1/20/2008 by Dr. Josef Zorski of Sweden to members of the IMA. |
|
| Transliteration |
Translation |
| Zog nit keyn mol az du geyst dem
letsten veg, Khotsh himlen blayene farsthtelen bloye teg. Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sha'ah, S'vet a poyk ton undzer trot mir zaynen do! Fun grinem palmenland biz vaysen land fun shney, Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey. Un vu gefalen s'iz a shpritz fun undzer blut, Shprotzen vet dort undzer gevurah, undzer mut. S'vet di morgenzum bagilden undz dem haynt, Un der nekhten vet farshvinden miten faynd. Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor, Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. Dos lid geshriben iz mit blut un nit mit blay, S'iz nit keyn lidel fun a foygel oyf der fray, Dos hot a folk tsvishen falendike vent, Dos lid gezungen mit naganes in di hent! |
Never say you are walking your
final road, Though leaden skies conceal the days of blue. The hour that we have longed for will appear, Our steps will beat out like drums: We are here! From the green lands of palm trees to lands white with snow, We are coming with our all pain and all our woe. Wherever a spurt of our blood has fallen to the ground, There our might and our courage will sprout again. The morning sun will shine on us one day, Our enemy will vanish and fade away. But if the sun and dawn come too late for us, From generation to generation let them be singing this song. This song is written in blood not in pencil-lead. It is not sung by the free-flying birds overhead, But a people stood among collapsing walls, And sang this song with pistols in their hands! |
| The
transliteration below is by Asya Vaisman (Ася Вайсман) |
| Zog nit keynmol az du geyst dem
letstn veg, Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho, S'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! Fun grinem palmen-land biz vaysn land fun shney, Mir kumen on mit undzer payn, mil undzer vey; Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut, Shprotsn vet dort undzer g'vure, undzer mut. S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt, Un der nekhtn vet farshvindn mitn faynd; Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor, Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor! Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay, S'iz nit kayn lidl fun a foygl oyf der fray; Dos hot a folk tsvishn falndike vent Dos lid gezungen mit naganes in di hent! To zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg, Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg Kumen vet noch undzer oysgebenkte sho, S'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! |