Yiddish Page וועבּ־זייטל וועגן אידיש 

For the Homepage of this "Kosher Yiddish" Website, click here

Note: All articles on this page are written in English, unless otherwise indicated.
The centerpiece or highlight of this Kosher Yiddish Website is the
Yiddish Glossary אידישער ווערטערשאַץ
It contains a plethora of Yiddish words, phrases, expressions -- priceless gems! Click here to see it.
For a list of miscellaneous Yiddish sayings and aphorisms (אידישע גלייכווערטלעך אוּן אויסדריקן), click here.
For great Yiddish sayings and expressions learned from Rabbi Ephraim Oshry zt"l, click here. (offsite link)
For some hilarious true-life Yiddish dialogs and stories that I've personally heard, including the story about a pig in the "basement" of a shtetl outhouse, click here.
For some humorous Yiddish dialogs that were in common use in the pre-war shtetl, click here.
For a Depression-Era song poking fun at then President Herbert Hoover (written by my late father), click here.
For the text of a humorous Stuhmer's Bread Commercial, that used to air on Radio Station WEVD, click here.
The Pocket-Book Say It In Yiddish by Weinreich contains a wealth of useful Yiddish words, phrases, and expressions. For my updates, revisions, and corrections to this book, click here.
For some off-color Yiddish jokes (Adults only, please!), click here.

How does one properly SPELL Yiddish?
װיאַזוי דאַרף מען אויסלייגן אידישע װערטער?
דער „איוואָ“ און זיינע „תקנות פֿון אידישן אויסלייג“
YIVO's Spelling Conventions for Yiddish
("Takones fun Yidishn Oysleyg"

To read an article opposed to the YIVO's whacko (IMHO) spelling conventions for Yiddish -- including a list of other relevant articles on this subject by Yudl Mark, Yisroel Shteinboim, and Kh. Sh. Kazdan in old issues of Yidisher Shprakh and Undzer Tsayt -- click here.  (This article also includes a brief history of YIVO's involvement in formulating spelling rules for Yiddish.)

new4a.gifFor the spelling conventions employed by normal, traditional Jews, click here -- and you will read the spelling recommendations of the Algemeiner Journal, a Yiddish newspaper published weekly in New York City. Note: This article is written in Yiddish.

new4a.gifFor a June 20th, 2008 article by Yiddish Scholar Gennady Estraikh on Soviet Yiddish spelling conventions, click hereNote: This article is also written in Yiddish.

How does one properly TRANSLITERATE Yiddish?


The overwhelming majority of Orthodox Jews and Israelis, as well as ArtScroll Publications and the Jewish Press weekly newspaper, use a system for transliterating Jewish terms (like Halacha, Chanukkah, Shacharit) that is DIFFERENT from the system advocated by the YIVO. Their system is what we call "Common Usage."

When should one use the "Common Usage" system, and when, the YIVO system? This is discussed in the Guide for Transliterating Hebrew and Yiddish Words into English. To read it, click here.

Where does one go to find out how to say something in Yiddish?
?װי זאָגט מען אויף אידיש


·Suppose you don't know how to say something in Yiddish. Where do you turn for advice? The YIVO? Uriel Weinreich's Dictionary?

·Is the Weinreich Dictionary a valid source of information for the student of Yiddish? How can one glean the abundant good in this Dictionary, while still avoiding the pitfalls of its SERIOUS shortcomings?

·The following article will give you the BEST ADVICE AVAILABLE ANYWHERE.

·The article provides the "inside story" about the writing of the Weinreich Dictionary. Read secrets never before revealed to the public.

·The article also provides a list of recommended Yiddish dictionaries, which you can use to find out how to say something in Yiddish.

·To read the article, click here.


Creating
HTML Documents (Webpages) That Contain Yiddish Text with Nekudes

The Yiddish text with diacritics (nikud / nekudes / נקוּדוֹת) that you see on this Website is written using Unicode UTF-8 (character encoding). For a technical article discussing in great detail how to go about displaying Yiddish with diacritis/nikud on Websites (HTML documents), click here.


What's wrong with neologisms like "kompyuteray?"
For my analysis, click here.


To read about
זאַרעצקי׳ס גראַמאַטיק -- the famous Yiddish grammar book written by Ayzik Zaretski (1891-1956), and about the dictionary of the Hebrew elements in Yiddish by Spivak and Yehoyesh (1911), click here.


Wikipedia, the free encyclopedia, has a great page of "Yiddish words and phrases used by English speakers."


Michael D. Fein of Montreal, Canada, has a large List of Yiddish Words and Expressions. Some of the spelling, as well as some of the translations used there, may leave something to be desired, but Michael's list is very comprehensive. To access Michael's List, click here.


Yiddish Literature - Der Beseylem (The Cemetery)
This is a fabulous short story, written by the late Soviet Yiddish writer Ber Halpern. This story is of special interest to students of Yiddish, and to Jewish Genealogists. But for any feeling person, it is a must read! Click here to read its translation from the original Yiddish into modern English. Or click here to read the history of this short story.

Multimedia in Yiddish
new4a.gifClick here for the words (lyrics) of the Partizaner Lid in real Yiddish text and in transliteration.
Click here  for a color video of Bronia Kur of Horodok (Belarus) reciting some of her Yiddish poems. This Video, which is on Eilat Gordin-Levitan's Genealogy Website, is probably the BEST VIDEO of native spoken Yiddish on the entire Internet!

גיט אַ דריק דאָ ־־ וועט איר זען און הערן ווי אַן אמת׳ער פֿאָלקס־מענטש ,בּראָניע קור, אַ געבּאָרענע אין האָראָדאָק, ווילנער געגענט, ווייס־רוסלאַנד, לייענט־פֿאָר פֿון אירע פּאָעטישע שאַפֿונגען ־־ אויף א קערנדיקן ליטווישן פֿאָלקס־אידיש. (דער־דאָזיקער ווידעאָ־פֿילם איז מיט קאָלירן.)

Click on the following link, and you'll see the acclaimed Horodok black/white Home-Movie from 1933, which Eilat Gordin-Levitan has posted on her website: גיט אַ דריק אַפן ווייטערדיקן "אָפּשיק" ־ וועט איר זען דעם באַוואוסטן האָראָדאָקער פֿילם (שוואַרץ־ווייס) פֿון יאָר 1933, וואָס אילת גאָרדין־לעוויטאַן האָט פֿאַרעפנטלעכט אויף איר וועב־אָרט:

Click here to see the Horodok Home Movie
The above film is a rare documentary home-movie portraying a glimpse of shtetl life during the 1930s. It was filmed in the shtetl of Horodok (Vileika region, between Vilna and Minsk). It is narrated by the family of a native of Horodok.

To read more about this film on Eilat Gordin-Levitan's website, click on the link at the bottom. Also, to see a listing of ALL the Horodok films on Eilat's website (and to read the details about them) - click below:

Tsu zen a r'shime fun ALLE Horodoker filmen af Eilat Gordin-Levitan's veb-ort, vi-eykh tsu leyenen protim vegn ot-di filmen - drikt untn:

Click here to go to Eilat's website.

Return to Top