| Yiddish Page | וועבּ־זייטל וועגן אידיש |
For the Homepage of this "Kosher Yiddish" Website,
click here
| Note:
All articles on this page are written in English, unless otherwise
indicated. |
|||
|
The
centerpiece or highlight of this Kosher Yiddish Website is the
|
|||
|
For a list of
miscellaneous Yiddish sayings and
aphorisms (אידישע גלייכווערטלעך אוּן אויסדריקן), click
here.
|
|||
|
For great Yiddish
sayings and
expressions learned from Rabbi Ephraim Oshry zt"l, click
here. (offsite link)
|
|||
|
For some hilarious
true-life
Yiddish dialogs and stories that I've personally heard, including the
story about a pig in the "basement" of a shtetl outhouse, click
here.
|
|||
|
For
some humorous Yiddish dialogs that were in common use in the pre-war
shtetl, click
here.
|
|||
|
For a Depression-Era
song poking fun
at then President Herbert Hoover (written by my late father), click
here.
|
|||
|
For
the
text of a humorous Stuhmer's Bread Commercial, that used to air on
Radio Station WEVD, click
here.
|
|||
|
The
Pocket-Book Say It In Yiddish
by Weinreich contains a wealth of
useful Yiddish words, phrases, and expressions. For
my updates, revisions, and corrections to this book, click
here.
|
|||
|
For
some off-color
Yiddish jokes (Adults
only,
please!), click here.
|
|||
|
How
does one properly SPELL Yiddish?
To read an article opposed to the YIVO's whacko (IMHO) spelling conventions for Yiddish -- including a list of other relevant articles on this subject by Yudl Mark, Yisroel Shteinboim, and Kh. Sh. Kazdan in old issues of Yidisher Shprakh and Undzer Tsayt -- click here. (This article also includes a brief history of YIVO's involvement in formulating spelling rules for Yiddish.) |
|||
|
How does one properly TRANSLITERATE Yiddish? The
overwhelming
majority of Orthodox Jews and Israelis, as well as ArtScroll
Publications and the Jewish Press weekly newspaper, use a system for
transliterating Jewish terms (like Halacha, Chanukkah, Shacharit) that
is DIFFERENT from the system advocated by the YIVO. Their system is
what we call "Common Usage."
When should one use the "Common Usage" system, and when, the YIVO system? This is discussed in the Guide for Transliterating Hebrew and Yiddish Words into English. To read it, click here. |
|||
|
Where does one go to find out how to say something in Yiddish? ?װי זאָגט מען אויף אידיש ·Suppose you don't know how to say something in Yiddish. Where do you turn for advice? The YIVO? Uriel Weinreich's Dictionary? ·Is the Weinreich Dictionary a valid source of information for the student of Yiddish? How can one glean the abundant good in this Dictionary, while still avoiding the pitfalls of its SERIOUS shortcomings? ·The following article will give you the BEST ADVICE AVAILABLE ANYWHERE. ·The article provides the "inside story" about the writing of the Weinreich Dictionary. Read secrets never before revealed to the public. ·The article also provides a list of recommended Yiddish dictionaries, which you can use to find out how to say something in Yiddish. |
|||
|
Creating HTML Documents (Webpages) That Contain Yiddish Text with Nekudes |
|||
What's wrong with neologisms like "kompyuteray?" For my analysis, click here. |
|||
To read about זאַרעצקי׳ס גראַמאַטיק -- the famous Yiddish grammar book written by Ayzik Zaretski (1891-1956), and about the dictionary of the Hebrew elements in Yiddish by Spivak and Yehoyesh (1911), click here. |
|||
Wikipedia, the free encyclopedia, has a great page of "Yiddish words and phrases used by English speakers." |
|||
|
Michael D. Fein of Montreal, Canada, has a large List of Yiddish Words and Expressions. Some of the spelling, as well as some of the translations used there, may leave something to be desired, but Michael's list is very comprehensive. To access Michael's List, click here. |
| Yiddish Literature - Der Beseylem (The Cemetery) | |
| This
is a fabulous short story, written by the late Soviet Yiddish writer
Ber Halpern. This story is of special
interest to students of Yiddish, and
to Jewish Genealogists. But for any
feeling person, it is a must read!
Click here
to read its translation from the original Yiddish into modern English.
Or click here to
read the history of this short story. |
| Multimedia in Yiddish | |||
| Click here
for a color video of Bronia Kur of Horodok (Belarus) reciting some of
her Yiddish poems. This Video, which is on Eilat Gordin-Levitan's
Genealogy Website, is probably the BEST VIDEO of
native spoken Yiddish
on the entire Internet! |
|||
|
גיט אַ דריק דאָ ־־ וועט איר זען און הערן ווי אַן אמת׳ער פֿאָלקס־מענטש ,בּראָניע קור, אַ געבּאָרענע אין האָראָדאָק, ווילנער געגענט, ווייס־רוסלאַנד, לייענט־פֿאָר פֿון אירע פּאָעטישע שאַפֿונגען ־־ אויף א קערנדיקן ליטווישן פֿאָלקס־אידיש. (דער־דאָזיקער ווידעאָ־פֿילם איז מיט קאָלירן.) |
|||
|
|||
| Click here to see the Horodok Home Movie | |||
|
The
above film is a rare documentary home-movie portraying a glimpse of
shtetl life during the 1930s. It was filmed in the shtetl of Horodok
(Vileika
region, between Vilna and Minsk). It is narrated by the family of a
native of Horodok.
To read more about this film on Eilat Gordin-Levitan's website, click on the link at the bottom. Also, to see a listing of ALL the Horodok films on Eilat's website (and to read the details about them) - click below: Tsu
zen a r'shime fun ALLE Horodoker filmen af Eilat Gordin-Levitan's
veb-ort, vi-eykh tsu leyenen protim vegn ot-di filmen - drikt untn:
|
|||
| Click here to go to Eilat's website. |