| The Aeneid in English
| Joepye Latin Bookstore |
| Collins2006 Ecclesiastical Latin Study Group
| Collins2007 Ecclesiastical Latin Study Group |
The Aeneid, trans. Robert Fagles, (New York, NY: Viking Penguin, Penguin Group (USA) Inc., 2006) is the version I have. There is also a paperback version. It includes an introduction by Bernard Knox, a Translator's Postscript, a genealogical table of the Greek and Trojan royal houses, Suggestions for Further Readings, Notes on the Translation, and a Pronouncing Glossary. The book is readily available in libraries and bookstores, including the Joepye Latin Bookstore (text-only version).
An unabridged audio version by Penguin Audio on compact disk, read by the British actor Simon Callow, has been released nearly simultaneously with the print version.
Robert Fagles is the Arthur W. Marks '19 Professor of Comparative Literature, Emeritus, at Princeton University. He has translated many ancient Greek works into English, most famously Homer's Illiad and Odyssey.
Fagles, in his Translator's Postscript, goes about the "risky business" of stating exactly what he has tried to do with this translation. In short,
...I have tried to find a middle ground...between the features of an ancient author and the expectations of a contemporary reader. Not a line-by-line translation, my version...is, I hope, neither so literal in rendering Virgil's language as to cramp...my own...nor so "literary,"...as to brake his forward motion once too often. [1].
Each reader will have to judge for himself whether Fagles acheived his goal. I did not find it to be significantly better than some of the older translations. In a few instances, I found his choice of words to be off the mark, as when he translates raptos in Book I, line 378, as "seized," compared to Fitzgerald's "saved" and Mandelbaum's "rescued." But I found that I enjoyed the work more and more as I read further. Perhaps it was just a matter of becoming acclimated to Fagles' style.
The 13 pages of Notes on the Translation are interesting and helpful, although they would be more helpful if there were some indication in the text which lines had notes. I made more use of the Pronouncing Glossary, a list of the people and places of the Aeneid, with a short description and a pronunciation guide.
One thing that has to be said for this translation - it certainly put the Aeneid back in the news. There are many reviews and stories about Fagles and his translation on the web, including Fagles' Wikipedia entry. Here are a couple of newspaper articles. A Google search on "Fagles Aeneid" will give you many more.
| Latin [2] | Fagles' Translation [3] |
|---|---|
|
Tum Iuno omnipotens, longum miserata dolorem |
Then Juno in all her power, filled with pity
With that, she cut the lock with her hand and all at once |
[1] Virgil, The Aeneid, trans. Robert Fagles, (New York, NY: Viking Penguin, Penguin Group (USA) Inc., 2006), 390.
[2] P. Vergilius Maro, Aeneid, edited by J. B. Greenough, from The Perseus Digital Library.
[3] Virgil, 151-2.
| The Aeneid in English
| Joepye Latin Bookstore |
| Collins2006 Ecclesiastical Latin Study Group
| Collins2007 Ecclesiastical Latin Study Group |
| Created on November 27, 2006. Updated on February 11, 2008. Comments to joepye@pobox.com. | |||