Prologue, by Manuel Durán

Sterling Professor of Spanish and Comparative Literature

Yale University

 

Poetry is, as Octavio Paz notes in The Bow and the Lyre (El Arco y la Lira), “knowledge, salvation, power, abandonment.  An act capable of changing the world, poetic activity is revolutionary by nature; a spiritual exercise, it is a system of internal liberation.”  And the poem is “a passage of access to pure time, immersion in the nascent and original waters of existence.”  Antonio Machado is more brief, but not less accurate: “ poetry is the essential word in time.”  For Coleridge, poetry is remembrance --memory of an emotion distilled in words --in a later age more serene and reflexive.

 

As we know, poetry is nourished by profound emotions and intense experiences.  To ensure that the audience that listens to poetry can share the emotions of retrospection and introspection of Beauty, the poet must carry words to the cusp of their power, must create images and rhythms, establish internal connections, almost always invisible at first sight, within each part of the poem and other parts within each section and its entirety.  And as each experience is untranslatable, and each emotion is the reaction to our own intimate being, with every fiber of our muscles, with every drop of our own blood, something great and intensely profound is disclosed right before us --a communication of experience and emotion which is one of the most difficult literary feats and which requires the maximum expressive effort.  With each well constructed and revealing poem, the poet finds his place in the cosmos and helps us to find our own place in it.

 

And that is exactly what happens in Loved in the Beloved Transformed (Amada en el Amado Transformada).  Oscar Gonzáles knows how to create an expansive poetry, that opens up to horizons that are more vast each time, without forgetting its roots in the concrete, in the immediate, in detail that is precise and revealing, a poetry that approaches and offers the reader

 

verses

that shiver like sapphires of silent music that lead to the sea

(“Inebriated Breeze of the Sea”)

 

and in which the poet achieves to beautifully communicate what is inexpressible, he moves towards distant horizons in mystical ships like Rimbaud, and arrives at eternal and unexplored sites, on secret shores where only mystery resides.  Poetry like an adventurous danger, poetry that pursues and reaches the unattainable, a poetry of vertigo that tries to communicate to us --and achieves-- what the poet pursues and reaches as a man, as an enamored man, as a man for whom love is not only a victory, but a passage towards the knowledge of the absolute:

 

the incomprehensible sensation of eternity on my lips

(“Dreaming you in the tepid gold of the dusk”)

 

Each poet who deserves this name is, we know it, unique, original, unclassifiable.  And, at the same time, it also helps us to understand a work by placing it within a more encompassing corpus.  Our poet belongs to an eminent and numerous group.  More concretely, Oscar Gonzáles comes to us from a country that is easily classifiable as “exotic” and “tropical”, until you have visited and shared the sadness and hopes of its people: Honduras.  It is a country with its very own and valuable poetic tradition, although it is not well-known in Spanish America and Europe, especially outside of the Hispanic tradition, a tradition which Oscar Gonzáles knows perfectly and which has helped him to find his own voice.

 

In a more encompassing perspective and light, we can assert that our poet belongs to the family of Pablo Neruda, because of the amplitude of his poetry’s horizons, the strength and firmness of its voice, and the “intimist” and cosmic sensuality of his love poetry.  Eroticism and panoramic vision of nature are characteristics that unite the two poets, together with an interest in the themes of liberty and the disdain of oppression, injustice, tyranny that were manifested in a book of poems formerly written by Oscar Gonzáles titled Where Lead Floats (Donde el Plomo Flota), in which the principal theme encompasses the daily life --saddened, limited, oppressed-- of his native motherland.  But now the theme of his poetry is love, shared and victorious sensual love, and this makes it easier for his readers to share the experiences of the poet and vibrate with the emotions that each poem evokes in us.

 

Yes, our poet belongs to the family of Neruda, the enamored Neruda of Twenty Love Poems and Desperate Song (Veinte poemas de amor y una canción desesperada), and later, the one thousand and one poems inspired by Margarita Aguirre.

 

But at the same time Neruda belongs to the family of Quevedo --and to that of the surrealists, even though he denied it-- and all poets belong to the great family of Homer, Dante, Garcilaso, Donne, Milton, Racine, Baudelaire, Rimbaud, Mallarme, Rilke, Eliot.  All are related through their essential style and their passionate desire to communicate something precious and intense that they have seen, that they have felt, that they have lived.  And now the voice of our poet is added to all these voices.  And since every book of poems is at the same time a revelation of something intimate, a vision that allows us to share that intimacy, a ceremony and a celebration, now it is our turn to pay attention: the poet embarks on his trek of prophecy, the curtain is about to rise.

 

Prólogo, por Manuel Durán

Professor Sterling de Español y Literatura Comparada

Universidad de Yale

 

  La poesía es, según apunta Octavio Paz en El Arco y la Lira, “conocimiento, salvación, poder, abandono.  Operación capaz de cambiar el mundo, la actividad poética es revolucionaria por naturaleza; ejercicio espiritual, es un método de liberación interior.”  Y el poema “es vía de acceso al tiempo puro, inmersión en las aguas originales de la existencia.”  Antonio Machado es más breve, no menos certero: la poesía es “la palabra esencial en el tiempo.”  Para Coleridge la poesía es la emoción recordada --y destilada en palabras-- en época posterior, más serena y reflexiva.

 

  La poesía, lo sabemos, se nutre de experiencias intensas y emociones profundas.  Para hacer que el lector o el que escucha el poema pueda compartirlas, por los menos en parte, el poeta habrá de llevar hasta el límite el poder de las palabras, crear imágenes y ritmos, establecer conexiones internas, casi siempre invisibles a primera vista, entre cada parte del poema y otras partes, entre cada parte y el todo.  Y como cada experiencia es personal e intransferible, y cada emoción es la reacción de nuestro ser, con cada fibra de nuestros músculos y cada gota de nuestra sangre, a algo grande e intenso que se halla frente a nosotros, la comunicación de experiencia y emoción es la más difícil de las tentativas literarias y exige el máximo esfuerzo expresivo.  Con cada poema bien logrado el poeta encuentra su lugar en el cosmos y nos ayuda a encontrar el nuestro.

 

  Y esto es precisamente lo que ocurre en Amada en el Amado Transformada.  Oscar Gonzáles sabe crear una poesía expansiva, que se abre a horizontes cada vez más amplios sin olvidar jamás sus raíces en lo concreto, en lo inmediato, en el detalle preciso y revelador, una poesía que se acerca al lector ofreciéndole

 

                                                                                                                                                                                versos

que se estremecen como zafiros de música callada, encauzados al mar

(“Ebria Brisa Matutina”)

 

y en la que el poeta consigue acercarse a lo inexpresable, se dispara hacia horizontes lejanos en un buque ebrio, como el de Rimbaud, y llega a Floridas incógnitas e inexploradas, a orillas en las que solamente habita el misterio.  Poesía como aventura peligrosa, poesía que persigue lo inalcanzable, poesía de vértigo que intenta comunicarnos --y lo logra-- lo que el poeta persigue y alcanza como hombre, como hombre enamorado, como hombre para quien el amor es no solamente una victoria sino un paso hacia el conocimiento de lo absoluto, hacia

 

la incomprensible sensación de la eternidad en mis labios

(“Soñándote en el oro tibio de la tarde”)

 

  Cada poeta que merece este nombre es, lo sabemos, único, original, inclasificable.  Y, sin embargo, siempre ayuda a comprender una obra el situarla dentro de un conjunto más vasto.  Nuestro poeta no puede dejar de pertenecer a algún grupo más numeroso.  En concreto, Oscar Gonzáles llega a nosotros de un país que es fácil calificar de “exótico” y “tropical”, a menos que lo hayamos visitado y hayamos compartido la tristeza y las esperanzas de sus moradores: Honduras.  País con su propia tradición poética, muy valiosa, aunque poco conocida por otros países de habla española, y menos aún fuera de la órbita hispánica, tradición que Oscar Gonzáles conoce perfectamente y que le ha ayudado a encontrar su propia voz. 

 

En un ambiente más amplio podríamos afirmar que nuestro poeta pertenece a la familia de Pablo Neruda, por la amplitud de sus horizontes, lo firme de su voz, y la sensualidad intimista y a la vez cósmica de su poesía amorosa.  Erotismo y visión panorámica de la naturaleza son características que unen a los dos poetas, junto con un interés por los temas de la libertad y el odio a la opresión, a la injusticia, a la tiranía, que se manifestaba en un libro de poemas de Oscar Gonzáles anterior al presente y titulado Donde el Plomo Flota, en el que el tema principal era la vida cotidiana --triste, limitada, oprimida-- en su país natal.  Pero ahora el tema de su poesía es el amor, el amor sensual compartido y victorioso, y ello hace más fácil para sus lectores el compartir las experiencias del poeta y vibrar con las emociones que cada poema suscita en nosotros.

 

 

  Sí, nuestro poeta pertenece a la familia de Neruda, del Neruda enamorado de Veinte poemas de amor y una canción desesperada, y más tarde, los mil y un poemas inspirados por Margarita Aguirre. 

 

 

Pero Neruda, a su vez, pertenece a la familia de Quevedo --y a la de los surrealistas, aunque él no lo quiera-- y todos los poetas pertenecen a la gran familia de Homero, Dante, Garcilaso, Donne, Milton, Racine, Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé, Rilke, Eliot.  Todos quedan hermanados por su voluntad de estilo y su apasionado deseo de comunicarnos algo precioso e intenso que han visto, que han sentido, que han vivido.  A todas estas voces se suma ahora la de nuestro poeta.  Y como todo libro de poemas es a la vez una revelación de algo íntimo y un espectáculo que nos permite compartir esa intimidad, una ceremonia y una fiesta, ahora nos toca prestar atención: el poeta se prepara a decirnos algo, el telón está a punto de levantarse.

 

Woman of the Sea

 

On this voyage into the deep communion of solitude

I've casually come to know

the old and withered costumes of the sea;

 

I've walked carefully through the colors of copper

when the dusk has already conjured the last prayer of the day;

 

Through seasonal doorways

I've called upon the twilight ghosts

arched in the corners of the narrow cobblestone streets;

 

I've let my lips evade the necessary verses

to find the ending phrase for the afternoon;

 

I've unarmed the elusive equity of the night

to conceive an intimate verse from its fortified mysteries;

 

I've cast aside the grieving songs of my twilight

as the sky envelops the enamored vestments of the night;

 

I've done

                and undone

                                so many things

                                                                in search of you...

 

Mujer Marina

 

Por este viaje a las profundas unidades de la soledad

he conocido sin planearlo

a la vieja vestimenta del mar;

 

he caminado con cuidado por los colores del cobre

cuando el ocaso ya ha lanzado el último alarido del día;

 

he llamado por estacionales puertas

a los fantasmas del poniente

en las esquinas de las calles angostas;

 

he permitido a mi boca eludir los versos necesarios

para encontrar la frase terminante del atardecer;

 

he desarmado la equidad profunda de la noche

para concebir un verso íntimo de su faz amurallada;

 

he desechado los duelos del ocaso

cuando el cielo se cierne sobre el manto enamorado del crepúsculo:

 

he hecho

                y deshecho

                                tantas cosas

 

Buscándote...

 

Returning

I / XXIV

"All is broken and fallen.

All is erased and passes.

It is pain that howls

like a madman in a forest."

Pablo Neruda

 

Recumbent under the dreaming silhouette of dawn,

inhabiting the dead gallop of these docks,

trapped in the sudden remembrance of a name

and your kiss

I think of you - -

like a wounded mariner

slowly crossing the tears of a painful longing.

 

I live awaiting for the abandoned,

submerged day,

when once again I will caress you

under the vivid twilights of December.

 

Meanwhile

I summon your lips scorched by my verses.

 

I paint you flowing like a land quake

over my

body.

 

With color crayons

I wrap you inside the heartbeat of a dream

to feel you mine.

 

Like a child I search for you,

mortally fragile

in the hands of the night;

but I never hear the sounds of your drizzle

that today also remain lost

in the confines of an ultramarine dusk.

 

Yet I embark on the fugitive fire of waves

that surge from you

and which I collect

in Time

that passes

like an erotic caress always nurturing the years.

 

That is why, constantly at midnight

I visit my recollections of you

that have escaped

like a mysterious kiss with fearful eyes,

lost

in a tranquil dream

which always asks me

about your enamored silence.

 

But I've never been able to answer,

never been able to tell that dream about your lips

traveling through clandestine secrets,

or of your oceanic glances which permeate this autumn,

or about your dew

that like your presence

now remains among gray footprints.

 

And it is because words

have become ungraspable embers.

 

Inclined in silence I tremble.

I feel you distant, absent.

 

But even then,

under the enormous assassination of this dark sky

that we separately admire,

I will soon return.

 

Time is also human

and inhabited by the ruins of silence

with the same gesture of a wounded skylark

it will soon pass

ripening in my gazes like the hope

of being able to return,

of being able to have you with me, once again, clasped in my arms,

of being able to love you

of being able to kiss you--under the divine agony of my soul.

 

Volver

I/XXIV

 

"Todo se rompe y cae.

Todo se borra y pasa.

Es el dolor que aúlla

como un loco en un bosque."

Pablo Neruda

 

Recostado bajo el perfil dormido de la madrugada

habitando el galope muerto de estos muelles

atrapado en la súbita detonación de un nombre

y tu beso

pienso en vos--

como un herido marinero

lentamente atravesando el llanto de un suspiro oscuro.

 

Vivo esperando el abandonado

día sumergido

en que te vuelva a acariciar

como los ocasos implacables de diciembre.

 

Mientras tanto

conjugo tus labios abrasados por mis versos.

Te pinto derramada como un temblor de tierra

en mi

cuerpo.

Con crayones de colores

te envuelvo en el latido de un sueño

para sentirte mía.

 

También te busco como un niño

mortalmente frágil

en las manos de la noche;

pero nunca encuentro el rumor de tu llovizna

que hoy yace doblado

en el recodo de un atardecer ultramarino.

 

Sin embargo me embarco en el fuego fugitivo de las olas

que se arrancan desde ti

y que yo recojo

en el tiempo

que pasa

como las eróticas caricias siempre arando años.

 

Por eso, constantemente a media noche

visito tu recuerdo

que anda suelto

como un inexplicable beso de ojos asustados

extraviado

en un sopor sin prisa

que siempre me pregunta

sobre tu silencio enamorado.

 

Pero nunca le he podido contestar

o siquiera hablar acerca de tus labios

recorriendo recónditos secretos,

o de tus miradas marinas poblando este otoño,

o de tu rocío

que como tú

entre huellas grises hoy se ha quedado.

 

Y es que las palabras

se me vuelven brasas inasibles.

 

Inclinado en el silencio tiemblo.

Te siento lejana, ausente.

 

Pero aún así,

bajo el enorme asesinato de este negro cielo

que por separado los dos admiramos,

pronto volveré.

 

 

El tiempo también es humano

y habitado por las ruinas del silencio

con el mismo gesto de una alondra herida

pronto pasará

madurando en mis miradas como la esperanza

de poder volver,

de poder tenerte otra vez entre mis brazos loca,

de poder amarte,

de poder besarte bajo el divino martirio de mi boca.

 

Inebriated Morning Breeze

II / XXIV

 

“Ti so.  In te tutta smarrita alza bellezza i seni,

s’incava ai lombi e in soave moto

s’allarga per il pube timoroso,

e ridiscende in armonia di forme

ai piedi belli con dieci conchiglie.”

Salvatore Quasimodo, “Parola”

 

An almost confidential breeze inaugurates the day

and the fog wanders from the sea toward the streets

coiling its nocturnal body

in the copper chronicles of dawn

that mysteriously replicate

the limitless dawn the first Eden.

 

The Eternal Spirit  awakens in the Word,

and Her voice rises from your lips,

transformed into verses

that shiver like sapphires of silent music, that lead to the sea.

 

The acoustic moss of the submerged coral,

the buried time of the Mediterranean,

the emerald lake of dawn, in sudden twilight

                is your presence.

 

You are and always have been

the Word,

the verse in time,

the country that receives me

and accepts my twilight gardens and autumns of exile:

the sensuous allegory of my saddened music.

 

Thus, amidst the absolutory virtue

of loneliness,

dreaming the succession of our

first kisses, I listen, beloved,

to your snow filling the distant star of my silence, with white bouquets.

 

I imagine you surrounded by the Troys replicated in time,

transformed

into a sidereal transparency sculpted by dawn.

 

The mysterious aroma of your sibyl masters me

and is the intimate heartbeat

where I feel spiritually closer

to the motherland, the breathing of the sea,

and the gilded tomb of timelessness.

 

Ebria Brisa Matutina

II/XXIV

 

“Ti so.  In te tutta smarrita alza bellezza i seni,

s’incava ai lombi e in soave moto

s’allarga per il pube timoroso,

e ridiscende in armonia di forme

ai piedi belli con dieci conchiglie.”

Salvatore Quasimodo, “Parola”

 

Una brisa casi confidencial inaugura el día

y la niebla desde el mar vaga hacia las calles

enredando su cuerpo nocturno

en el color cobrizo del amanecer

                que duplica misteriosamente

                el alba innumerable del primer Edén.

 

Despierta en la palabra el Gran Espíritu

y Su voz acude a tus labios,

tornada en versos

que se estremecen como zafiros de música callada, encauzados al mar.

 

El musgo acústico de los corales sumergidos,

el tiempo sepultado del Mediterráneo,

el lago esmeralda de la aurora en súbito crepúsculo

                es tu presencia.

 

Eres y siempre has sido

                la palabra,

                                el verso en el tiempo,

la patria que me recibe

y acepta mis melancólicos jardines y otoños de exilio:

                la sensual alegoría de mi tristísima música.

 

Por eso, entre soledades asumiendo su virtud absolutoria,

acaso soñando la sucesión de unos primeros besos,

escucho, amada,

tu nieve llenando de ramilletes blancos a mi silencio de estrella lejana.

 

Te imagino entre las Troyas replicadas en el tiempo

convertida en una transparencia sidérea

cincelada por el alba.

 

El misterioso aroma de tu sibila

me domina

y es el palpitar íntimo

adonde se siente más cerca

la patria, la respiración del mar y la palabra.

 

Roman Dawn

III / XXIV

 

"Where the quiet-colored end of evening smiles,

Miles and miles.  ..  "

Robert Browning, "Love Among the Ruins"

 

Silence has already braided a dark thread

around the solemn shores of dawn--

while the submerged sound of the nearby twilight

bound to the silence of our kiss

has begun to trace in its mirror

the fragrant diadem of autumn.

 

Summoned in the colors rescued by the sea,

dark turquoise and tumbling, swaying,

autumn slowly ushers in the voices of vespers.

 

Symphonies of scintillating stars

carved in the enamored silhouettes of expansive meadows,

evoke the music of nightfall and its submerged ashes

in the ephemeral voices of bards and their verses in time,

translucent in the poignant smiles of eternity.

 

Fountains invade our eyes

with a celebration of imprisoned water,

invoking solitary memorials of dusk,

on a journey of multicolored farewells

and recalling the intimate space of our embrace

                fusing its mysterious alchemy with evening

                painting an inalterable literary watercolor

in an acoustic moment of golden music.

 

Life with you is like that, beloved,

filled with the irreproducible magic

where everything that is named has a surname of light:

an enchanting labyrinth filled with the laces of doves in flight

and perpetual reproductions of eternity.

 

Your presence in my life has built forests of sound gold,

days like a vast diamond,

time silenced by your kisses,

soft luminosities

harvested in the afternoons,

cathedrals like air castles,

sumptuous splendors

dispersed like a parchment of sky,

and all the dramatic twilights shared at half-light

like a red sip of wine on the palate.

 

You have been, beloved,

the night of stars in vigilance

on the brim of a sea liberated in verses of delirium.

 

Alborada Romana

III/XXIV

 

“Where the quiet-colored end of evening smiles,

                Miles and miles...”

Robert Browning, “Love Among the Ruins”

 

El silencio ya ha trenzado un hilo oscuro

en la ribera de la aurora,

y el sonido sumergido del crepúsculo cercano

                junto al silencio de nuestro beso

ha comenzado a calcar en su espejo

la diadema fragante del otoño.

 

Entre los colores que el mar comienza a rescatar

de su vaivén de turquesa oscura,

se discierne al otoño invocando una voz vespertina.

 

Se siente la sinfonía de estrellas

cinceladas entre grandes praderas rodeadas de siluetas enamoradas,

de ocasos dramáticos ahogando la ceniza,

acaso la voz efímera de bardos y sus versos en el tiempo

dejando translucir la más aguda sonrisa de la eternidad.

 

Hay fuentes que invaden a los ojos

con su bella fiesta de agua aprisionada,

memoriales solitarios acompañando a la tarde,

en su jornada de multicolores adioses,

y rincones donde nuestro abrazo

                                funde su alquimia con la penumbra

                                pintando una acuarela literaria inalterable

en un momento acústico con el sabor del oro.

 

La vida contigo es siempre así, amada,

tan llena de la magia irreproducible

en donde todo lo que se nombra tiene el apellido de la luz,

el encantador laberinto lleno de encajes de palomas al vuelo

y de reproducciones perpetuas de la eternidad.

 

Tu presencia en mi vida ha construido florestas de oro sonoro,

días como un vasto diamante,

tiempo enmudecido por tus besos,

las suaves luminosidades

                cosechadas en las tardes,

catedrales como castillos aéreos,

esplendores suntuosos

                derramados sobre el pergamino del cielo,

todos los crepúsculos dramáticos compartidos a media luz

                como un sorbo de vino tinto en el paladar.

 

Tu has sido, amada,

la noche de estrellas en vigilia

a la orilla de un mar liberado en versos de delirio.

 

Baptismal Song

IV / XXIV

 

As night enshrines in silence, the dying whispers of the day,

eternal as the millenarian growth of trees,

or time,

your river soul accompanies my night.

 

Thus I speak to you,

forgetting by chance a word,

shaping rhythms with my body,

searching for you

like the sodden rose of dawn

blooming in this vast heartbeat of secret water

moving through my heart

like the tepid gold of a serene dawn;

 

in a place where your presence endures

like the plenitude of a harvest moon;

 

where you navigate in my lake

and its expansive, luminous silences,

--moist--

like the glistening vapor of the morning.

 

 

Madrigal de la Madrugada

IV/XXIV

 

Cuando la noche devora los sonidos humanos,

profundo como el crecimiento del árbol,

o del tiempo,

tu alma fluvial acompaña mi noche.

 

Así te hablo,

olvidando acaso una palabra,

trastocando ritmos con mi cuerpo,

esperándote

como a la empapada rosa del alba

que entre este gran latido de agua secreta

circula por mi pecho

hecha el oro tibio de la alborada adormecida;

 

en donde tu presencia perdura

como la plenitud del plenilunio;

 

en donde navegas en mi lago

y sus grandes silencios luminosos,

mojada,

como el vaho de oro del amanecer.

 

Silent Dawn

V / XXIV

A silence

like the ancient constellation of a starless night

inhabits my mirror this morning.

 

Like a suitor repeating a forgotten verse

I have searched inside the illusory truth of the looking glass

for the inevitable reflection of a remote and soothing face,

for the hopeful flame of your desired voice,

for the precise explanation of my daily weeping,

for this same starless night,

for the moon haunted by an un-extinguished absence,

for the melancholic ode of Keats,

                for your face,

                                for your kisses.

 

Because your absence,

undefined like the color of autumn

is a sad crystal butterfly

trapped inside the enshrined sound of a shadow.

 

Amanecer Silencioso

V/XXIV

 

Un silencio

como la gastada geografía de una noche sin estrellas

puebla mi espejo esta tarde.

 

Como quien practica un verso olvidado

he ido buscando en el fondo de su ilusoria verdad

el reflejo inevitable de un remoto y enternecido rostro,

la venturosa llama de una voz deseada,

la explicación minuciosa de un llanto cotidiano,

esta misma noche sin estrellas,

la luna desmedrada por una ausencia inmitigable,

la oda melancólica de Keats,

                tu rostro,

                                tus besos.

 

Y es que tu ausencia,

indefinida como el color del otoño,

es una triste mariposa de cuarzo

encerrada en el sonido sepultado de una sombra.

 

Oceanic

VI / XXIV

The caresses of a declining sun fall like embers

over your body of crepuscular grapes,

in your wheat sands where time is delayed,

while I discover,

the translucent light of your silence at night.

 

And over your ephemeral contour of autumn,

                woman of the sea and humid violets,

                woman of tidelands and fruit-bearing rivers,

your night covered with lunar snow

closing sorrow like a dark intimation,

constructs living sashes of gleaming stars like your smile.

 

You continuously vie against darkness and her allies,

who conspire to bring about the last sigh of the day

in their vague mist of oblivion,

                and you always bring forth from their benighted ashes

                the sunflowers that reinvent the colors of the sea and the night.

 

And in the whirlwind of the world rediscovered under your feet,

I summon your warm seas, and landscapes tied to my body,

where I gently carry you in my verses,

as I return you from the sidereal secret of a crescent moon

recalling the time of our first encounter

when we discovered our silhouettes

in the explosion of the night and its mysteries,

when you so remotely seemed to die

within the white kiss of eternity.

 

And through that dark sea in the growing halo of the night,

through the candid intimacy of your silence, I began to forge you,

touching the edge of your ocean, now captured in my verses

slowly evoking the sensuality of a moonlit night.

 

I keep searching for you

in the aquatic time of our world

kissing the constellation of your prophetic dawn,

trying to find

the only pathway leading to you,

and your music extending her long hair

                around my infinite pain,

your highlands and humid landscapes

                loosening their dramatic vestments and profiles

                in the dense fog of my dusk.

 

And in my tempest shivering within its own fire,

bound by the enamored silence of sea foam,

I discovered the moment of your warm sunrise,

and over your heartbeat of coral and autumn, beloved woman,

the world gyrates, kindled by oceanic twilights.

 

Oceánica

VI/XXIV

 

Caen en tu cuerpo de uva crepuscular,

en tu trigal arena donde el tiempo se dilata,

las caricias del sol en declive, tornadas en brasas,

que descubren

tu sabor a peñasco rebosante de silencio.

 

Y sobre tu forma efímera de otoño,

                mujer de mar y violetas húmedas,

                mujer de esteros y frutales ríos,

tu noche cubierta de nieve lunar

clausurando penas como sombras

                                dormidas en su pétalo de luto silencioso,

construye lienzos de estrellas fulgurantes como tu sonrisa.

 

Combates con la oscuridad y sus secuaces,

confabulando el último suspiro del ocaso, en su vago vaho de olvido,

en donde tu amapola reinventa los colores del mar y de la noche.

 

Y con el vaivén del mundo redescubierto ante tus pies

invoco tu tinta de alegorías, y paisajes anudados a mi cuerpo

en donde te llevo callada en mi verso

cuando te regreso siempre del secreto sideral del plenilunio,

invocando, el tiempo del primer encuentro

cuando indagábamos nuestros contornos

en la explosión de la noche y sus misterios,

                cuando tan remota parecías morir

                                en mis besos de anchas palideces.

 

Y por ese  mar oscuro en el halo creciente de la noche,

por la desnuda intimidad de tu silencio, fui forjándote,

tocando la orilla de tu mar aprisionado en versos

entre el plenilunio derrumbándose

en el pecho de las violetas solitarias.

 

Te fui buscando

en el tiempo acuático de nuestro mundo,

besando el constelado augurio de tu madrugada,

tratando de encontrar

el único pasaje hacia ti encauzado,

tu música tendiendo su larga cabellera

                alrededor de mi dolor infinito,

tus montañas y húmedas praderas

                perdiendo sus dramáticos vestidos y perfiles

                en la bruma densa de mi ocaso.

 

Y en mi tempestad inclinada en su fuego,

absorto en el silencio enamorado de las espumas del mar,

hallé tu tiempo fulgurante de alba

y sobre tu latido de cascabel y otoño, mujer mía,

el mundo gira ardiendo en crepúsculos oceánicos.

 

Russet Dawn

VII / XXIV

 

Entangled in the gilded strands of the morning,

drying its bronze colors in the wintry reflections of the sea;

 

Over the twilight, in its transient cradle,

where still reflections of the afternoon repose;

 

Throughout the trees and vastness of their sleeping manes,

invoking infinity;

 

Beyond the clouds, like a prodigious succession of pearls;

 

Fording the embroidered beauty of dew rooted in shrubs

like skins of lamé,

 

Amidst snow and opal

                                emerged the Dawn.

 

She arrived transformed into a dichotomy of chaos and order

--of Silence and Word, like parallel allegories of beauty--

and by the age of dusk

woven by darkness and light

imbued with the glimmer of morning stars

shuffled in her womb.

 

 

It arose like love,

as young as the beginning of a Renaissance

invoking with its metaphor of fresh beginnings

the first Biblical morning ignited by ritual union:

an inebriate breeze of desperate honey,

a telluric tenderness of dreams,

a silence among violets

slowly weaving a second Eden under a violet sky

 

Dawn is like the Word:

the tiger that always lives in the present,

the first two lovers,

the beginning of a rhythmical verse,

the luminous lace of time without time,

the immense emerald that carves all the instances of beauty,

the past of its future dust

                which makes us recall Eden--our own ash.

 

 

You are this Morning, beloved, and our love:

a genesis with many faces,

a faithful dichotomy of time,

that clear mirror that summons the dream-like reality of so many worlds.

 

Rosicler

VIII/XXIV

 

Entre las hebras del bronce matutino

secando su color de cobre y reflejos de invierno marino;

 

Sobre el crepúsculo, en su lecho transitorio adonde se desdoblan

los espejos inclinados de las tardes;

 

A través de árboles con amplias cabelleras dormidas

invocando el infinito;

 

Más alla de las nubes como una prodigiosa sucesión de perlas;

 

Vadeando brocados de rocío arraigados en arbustos

como pieles de tisú;

 

Entre nieve y ópalo

surgió la alborada.

 

Arribó inmutada en su dicotomía de caos y orden

                —de silencio y palabra—

bañada por la belleza de alegorías paralelas,

por el tiempo en donde el crepúsculo

hilvanado de penumbra y luz,

se impregna de estrellas vespertinas

barajándose en su vientre.

 

Surgió como el amor,

tan joven como el comienzo del Renacimiento

invocando con su caracola terrestre

la primera mañana bíblica incendiada de ritual unión,

una ebria brisa de miel desesperada,

una telúrica ternura de ensueños,

un silencio de violetas

ovillando pausadamente otro Edén sin sombras

fundido en la apretada ebullición de nuestro día.

 

El amanecer es la palabra,

el tigre que vive en el presente,

los primeros dos amantes,

el comienzo de un verso cadencioso,

el encaje luminoso del tiempo sin tiempo,

la esmeralda inmensa que labra todos los instantes de belleza,

el pasado de su porvenir de polvo

                que invoca a Edén—nuestra ceniza.

 

El amanecer eres tú, amada, y nuestro amor:

génesis de muchos rostros,

fiel dicotomía del tiempo,

espejo claro que invoca la realidad onírica de tantos mundos.