Amos 9.11-12
Septuagint

en th hmera ekeinh anasthsw
thn skhnhn Dauid thn peptwkuian, kai anoikodomhsw
ta peptwkota authV,
kai ta kateskammena authV anasthsw,kai anoikodomhsw 
authn kaqwV ai hmerai tou aiwnoV. 
opwV ekzhthswsin oi kataloipoi twn anqrwpwn 
kai panta ta eqnh, ef ouV epikeklhtai to onoma mou ep autouV, 
legei kurioV o poiwn panta tauta
 

New Testament - Acts 15.16-17

meta tauta anastreyw 
kai anoikodomhsw thn skhnhn Dauid thn peptwkuian

kai ta kateskammena authV 
anoikodomhsw 
kai anorqwsw authn,
opwV an ekzhthswsin oi kataloipoi twn anqrwpwn ton kurion
kai panta ta eqnh ef ouV epikeklhtai to onoma mou ep autoiV
legei kurioV poiwn tauta gnwsta ap aiwnoV

Septuagint

In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the ruins of it, and will set up the parts thereof that have been broken down, and will build it up as in the ancient days: that the remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek me, saith the Lord who does all these things

New Testament

After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:  That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, Saith the Lord, who maketh these things known from of old

Masoretic Text

In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old; that they may possess the remnant of Edom, and all the nations that are called by my name, saith Jehovah that doeth this

Comments:  The NT seems to quote the Old Testament very loosely here.  The MT does not include the idea of  earnestly seeking the Lord, as the LXX and the NT do.  In addition, the MT has the “remnant of Edom” in place of the “residue of men,” present in the NT and the LXX.

Among LXX manuscripts, Codex Alexandrinus includes “an” and “ton kuriou,” in agreement with the NT.  Alexandrinus does also, however, replace “kurioV o poiwn” with “kurioV o qeoV o poiwn.

Some Greek NT manuscripts (the Majority text in particular) insert the word panta after tauta.