Exodus 12.46
Septuagint

en oikia mia brwqhsetai, kai ouk exoisete
ek thV oikiaV twn krewn exw:  kai 
ostoun, ou suntriyete ap autou

New Testament - John 19.36

egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh:

ostoun ou suntribhsetai autou

Septuagint

In one house shall it be eaten, and ye shall not carry the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break

New Testament

For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken

Masoretic Text 

In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof 

Comments:  The NT, LXX and MT agree.  It is clear that the New Testament depends on the LXX reading.  The NT author has changed the tense, person and voice of the verb, to suit his purposes.  The English translations of the final pronoun differ, taking advantage of an ambiguity in the Greek:   the pronoun autou can mean either “of it” or “of him,” depending on the context.  In the Old Testament, the reference primarily is to the Passover lamb, an “it.”