Habakkuk 2.3-4
Septuagint

dioti eti orasiV eiV kairon, kai anatelei eiV peraV, kai ouk eiV kenon:  ean usterhsh, upomeinon auton, oti 
ercomenoV hxei kai ou mh cronish.
ean uposteilhtai, ouk eudokei h yuch mou en autw: 
o de dikaioV ek pistewV
mou 
zhsetai
 

New Testament - Hebrews 10.37-38

eti gar mikron oson oson, o 

ercomenoV hxei kai ou cronisei:

o de dikaioV mou ek pistewV

zhsetai
kai 
ean uposteilhtai, ouk eudokei h yuch mou en autw

Septuagint

For the vision is yet for a time, and it shall shoot forth at the end, and not in vain:  though he should tarry, wait for him; for he will surely come, and will not tarry.  If he should draw back, my soul has no pleasure in him:  but the just shall live by my faith 

New Testament

For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.  But my righteous one shall live by faith:  And if he shrink back, my soul shall have no pleasure in him 
 

Masoretic Text

For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie:  though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.  Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith

Comments:  The two Greek texts display only minor differences.  But the MT replaces “if he shrink draw back, my soul shall have no pleasure in him” with “his soul is puffed up, it it not right in him.”  The RSV modifies this to read, “he whose soul is not upright in him shall fail.”  Either way, there is a decided disagreement.