Isaiah 10.22-23
Septuagint

kai 
ean 
genhtai o laoV 
Israhl 
wV h  ammoV thj qalasshV, 
to kataleimma autwn swqhsetai.  logon

suntelwn kai suntemnwn
en dikaiosunh, oti logon suntetmhmenon 
kurioV poihsei 
en th oikoumenh olh

New Testament - Romans 9.27-28



HsaiaV de krazei uper tou Israhl:  ean h o ariqmoV twn uiwn 
Israhl 
wV h  ammoV thV qalassaV, 
to upoleimma swqhsetai: logon
gar 
suntelwn kai suntemnwn 

poihsei kurioV 
epi thV ghV

Septuagint

And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.  He will finish the work, and cut it short in righteousness; because the Lord will make a short work in all the world
 

New Testament

And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:  for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short 

Masoretic Text

For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return:  a destruction is determined, overflowing with righteousness.  For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth

Comments:  The MT replaces “the remnant will be saved” with “a remnant ... shall return.”  The NIV repeats this:  “only a remnant will return.”  Brenton has translated logon as “work” rather than “word.”

The LXX manuscript Codex Alexandrinus omits autwn and includes gar, with the NT.