Isaiah 40.6-8
Septuagint

fwnh legontoV, bohson:  kai eipa, ti bohsw; 
pasa sarx cortoV, kai pasa doxa anqrwpou
wV anqoV cortou. 
exhranqh o cortoV, 
kai to anqoV exepese: 
to de rhma tou qeou hmwn menei eiV ton aiwna

New Testament - 1 Peter 1.24-25

pasa sarx wV cortoV kai pasa doxa
authV
wV anqoV cortou: 
exhranqh o cortoV 
kai to anqoV exepesen
to de rhma kuriou menei eiV ton aiwna

Septuagint

The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry?  All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass.  The grass withers, the flower fades:  but the word of our God abides for ever

New Testament

All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass.  The grass withereth, and the flower falleth:  But the word of the Lord abideth for ever

Masoretic Text

The voice of one saying, Cry.  And one said, What shall I cry?  All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.  The grass withereth, the flowers fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.  The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever

Comments:  The NT and the LXX agree with minor variations.  The MT mentions “goodliness” instead of  “glory.”  The RSV gives “beauty” for chesed, the Hebrew chesed word translated “goodliness” above.  The NASB has “loveliness.”  In addition, the NT omits the additional sentence provided in the MT.

Many NT manuscripts bring the LXX and the NT even closer, omitting wV in line 1 and replacing authV with anqrwpou in the second line.