Isaiah 9.1-2
Septuagint

cwra Zagbulwn, h gh Nefqaleim, kai oi loipoi oi thn paralian, kai 
peran tou Iordanou Galilaia twn eqnwn.  o laoV o poreuomenoV en skotei,
idete fwV mega:  oi katoikounteV en cwra skia qanatou, 
fwV lamyei ef umaV 

New Testament - Matthew 4.15-16

gh Zagbulwn, kai gh Nefqalim, odon qalasshV,

peran tou Iordanou, Galilaia twn eqnwn,  o laoV 
o kaqhmenoV en skotei 
fwV eiden mega, kai oi kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou, fwV aneteilen autoiV 
 

Septuagint

O land of Zebulun, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles.  O people walking in darkness, behold a great light:  ye that dwell in the region andshadow of death, a light shall shine upon you

New Testament

The land of Zebulon and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up

Masoretic Text

the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.  The people that walked in darkness have seen a great light:  they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined

Comments:  The NT disagrees with the LXX and the MT.  The New Testament substitutes “sat” for “walking” and “dwell.”  Lamsa’s translation from the Peshitta has “dwelt” in place of “sat” on both occasions in Matt. 4.16.

Note the similarity between the NT’s “toward the sea” and the MT’s “by the way of the sea.”

The text of the Septuagint given above is based on Codex Vaticanus.  Codex Alexandrinus, on the other hand, agrees with the NT in replacing “people walking” with “people that sat.”