Psalm 102.25-27
Septuagint


kat arcaV thn ghn su kurie eqemeliwsaV, 
kai erga twn ceirwn sou eisin oi ouranoi. 
autoi apolountai, su de diameneiV:  
kai panteV wV imation palaiwqhsontai, 
kai wsei peribolaion elixeiV autouV, 

kai allaghsontai. 
su de o autoV ei, kai ta eth sou ouk ekleiyousin

New Testament - Hebrews 1.10-12

kai: 
su kat arcaV, kurie, thn ghn eqemeliwsaV, 
kai erga twn ceirwn sou eisin oi ouranoi. 
autoi apolountai, su de diameneiV,  
kai panteV wV imation palaiwqhsontai, 
kai wsei peribolaion elixeiV autouV, 
wV imation 
kai allaghsontai:  
su de o autoV ei, kai ta eth sou ouk ekleiyousin

Septuagint

In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.  They shall perish, but thou remainest:  and they all shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be changed.  But thou art the same, and thy years shalt not fail

New Testament

And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands; They shall perish; but thou continuest; And they all shall wax old as doth a garment; And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed; But thou art the same, And thy years shall not fail

Masoretic Text

Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.  They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:  But thou art the same, and thy years shall have no end

Comments:  The agreement between the NT and the LXX is nearly exact.  The MT replaces the thought of “rolling up” a mantle with that of “changing” it.

Two other minor differences - work versus works, and the presence of the conjunction “and” - between the LXX and the MT are also apparent.  The LXX is supported in both these cases by 11QPsa, and “works” is the reading in 4QPsb and some Masoretic manuscripts.