Psalm 14.1-3
Septuagint


ouk esti poiwn crhstothta, ouk estin ewV enoV.  
kurioV ek tou ouranou diekuyen epi touV uiouV twn anqrwpwn, tou idein ei 
esti suniwn 
h ekzhtwn ton qeon. 
panteV exeklinan, ama hcreiwqhsan, 
ouk esti poiwn crhstothta, 
ouk estin ewV enoV 

New Testament - Romans 3.10-12

kaqwV gegraptai oti
ouk estin dikaioV oude eiV, 
 

ouk estin o suniwn, 
ouk estin o ekzhtwn ton qeon. 
panteV exeklinan ama hcrewqhsan: 
ouk estin o poiwn crhstothta, 
ouk estin ewV enoV

Septuagint

there is none that does goodness, there is not even so much as one. The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after God.  They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no, not one

New Testament

as it is written, There is none righteous, no, not one; There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one
 

Masoretic Text 

There is none that doeth good.  Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.  They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one

Comments:  The NT and the LXX agree.  The RSV replaces the ASV’s “filthy” with “corrupt.”  With either rendering, the MT is far from the New Testament’s “unprofitable.”  The Hebrew word is alach, meaning “filthy.”  The RSV has “corrupt” in Psalm 14.3.