Psalm 8.4-6
Septuagint


ti estin anqrwpoV, oti mimnhskh autou; 
h uioV anqrwpou, oti episkepth auton; 
hlattwsaV auton bracu ti par aggelouV, 
doxh kai timh estefanwsaV auton, 
kai katesthsaV auton epi ta erga 
twn ceirwn sou: 
panta upetaxaV upokatw twn podwn autou

New Testament - Hebrews 2.6-8

diemarturato de pou tiV legwn:
ti estin anqrwpoV, oti mimnhskh autou, 
h uioV anqrwpou, oti episkepth auton;  
hlattwsaV auton bracu ti par aggelouV, 
doxh kai timh estefanwsaV auton, 
[kai katesthsaV auton epi ta erga 
twn ceirwn sou,]
panta upetaxaV upokatw twn podwn autou

Septuagint

What is man, that thou art mindful of him?  or the son of man, that thou visitest him?  Thou hast made him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour; and thou hast set him over the works of thy hands:  thou hast put all things under his feet

New Testament

But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him?  Or the son of man, that thou visitest him?  Thou madest him a little lower than the angels;  Thou crownest him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands:  Thou didst put all things in subjection under his feet.

Masoretic Text

What is man, that thou art mindful of him?  And the son of man, that thou visitest him?  For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honor.  Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet

Comments:  The UBS Greek New Testament omits the phase in brackets.  It is present in many NT manuscripts - Alexandrinus and Sinaiticus among them - but absent from the papyrus P46, Vaticanus, and the Majority text.  The word translated ‘God’ in the MT is elohim