|
An
Attempt to Quantify “Literalness” in New Testament Translations R. Grant Jones, 14 June 2010 (Modified 17 Dec 2010, with the addition of the revised NIV) Background
In his A User’s Guide to Bible Translations, David Dewey
presents a graphic (Table 2.6, page 66) depicting “Bible Versions Organized
by Translation Philosophy.” In order of more to less literal, Dewey’s
arrangement begins as follows: 1.
New American Standard Bible (NASB) 2.
New King James Version (NKJV) / King James Version
(KJV) 3.
English Standard Version (ESV) 4.
Revised Standard Version (RSV) 5.
New Revised Standard Version (NRSV) 6.
New International Version (NIV) / Today’s New
International Version (TNIV) 7.
New American Bible (NAB) 8.
New Jerusalem Bible (NJB) 9.
New English Bible (NEB) / Revised English Bible
(REB) 10.
Jerusalem Bible (JB) He also includes far less literal translations (e.g., the
New Living Translation, the Good News Bible), with the Message as least
literal. At its web site, the Zondervan publishing company provides
a chart plotting different translations. To the left are
those that employed a “word for word” translation philosophy. To the right
are listed more “thought for thought” versions. Arranged from most literal to
least, the Zondervan order begins: 1.
Interlinear [by which is meant, apparently, any
interlinear translation] 2.
NASB 3.
Amplified (AMP) 4.
ESV 5.
RSV 6.
KJV 7.
NKJV 8.
Holman Christian Standard Bible (HCSB) 9.
NRSV 10.
NAB 11.
NJB 12.
NIV Others follow. As in Dewey’s list, Zondervan presents the
Message as the most “thought for thought.” Being familiar with most of these translations, I believed
Dewey’s list to be more accurate. But I wondered whether I could produce a
methodology to quantify “literalness” - the degree to which a translation is
“word for word.” My goal was not simply to rank order translations, but to
answer the question, “How much more literal is translation X than translation
Y?” I chose to score the following New Testament translations:
the King James Version (also known as the Authorized
Version), the American Standard Version (ASV) of 1901, the New American Standard Bible of 1977 (NASB77), the New American Standard Bible of 1995 (NASB95), the New King James Version (copyright 1982, but
incorporating subsequent changes – effectively, the 2010 manifestation of
this version), the Revised Standard Version of 1971, the English Standard Version of 2007, the New Revised Standard Version of 1989, the New International Version of 1984 (NIV84), the New International Version to be published in 2011
(NIV11), the New American Bible 1986, the New English Bible of 1972, the Jerusalem Bible of 1968, and the New Jerusalem Bible of 1985. Results
For those who just want the bottom line, I present the
results first. The ASV has the most literal New Testament translation of
those I scored. The NKJV and KJV follow closely. The NASB of 1977 is less
literal than those, and the NASB of 1995, with its propensity to drop
conjunctions and insert proper names for pronouns, is less literal still. (To
this point, all the translations indicate supplied words through oblique or
italic type.) Next come the ESV and the RSV. There is a broad gap between the
RSV and the next translation, the NRSV. The latter is quite close to the NAB.
The two NIV editions stand in a class by themselves1 – they far
freer than the NAB, and far more literal than the NJB. The NEB and the JB
complete the list. The following bar chart shows the order from most to least
literal, as described above. It also compares each translation numerically to
the most literal of the group, the ASV. The numeral above each bar is
indicative of the “freeness” of the translation as compared with the ASV. For
instance, the NKJV is 1.15 times as free as the ASV, while the JB is 9.3
times as free. I will explain what I mean by a “liberty” in the following
section.
It is more
common to compare translations along a single axis, as Zondervan does at the
site linked above. My results display as follows:
Method I chose
200 distinct verses at random from the New Testament. I performed no
mathematical analysis to support that number. The choice was subjective, 200
being small enough to allow me to score 13 translations2 within a
few months, working an hour or so a few evenings a week. The mechanics were
straightforward: using a random number generator, I obtained 200 distinct
numbers between 1 and 7956. I then mapped those numbers to New Testament
verses. I used the same 200 verses for all 13 translations. The
fourteen translations listed above were chosen for many reasons – popularity,
reputation for literalness (or the opposite), and my familiarity with them,
among others. Translations were excluded on various grounds. Based on
experimental attempts to score the NEB, I determined that my method would be
difficult to employ with the least literal versions (e.g., the Good News
Bible, the New Living Translation, the Message). I omitted the Holman
Christian Standard Bible, the Revised English Bible, and Today’s New
International Version because I do not own paper copies of them. Without a
paper copy, I had no way to ensure an electronic version available on the
Internet was free from error.3 I excluded other versions (e.g.,
the Modern Language Bible, Goodspeed’s translation) because they are not
widely used, and still others (Rheims (1582), Confraternity (1941)) because
they were based on the Latin, not the Greek. My
purpose was to quantify “literalness” in New Testament translations, so it
was important to grade each translation against its proper Greek text.
Consequently, the KJV and the NKJV were compared with the Received Greek
(Textus Receptus), while the others were graded against the Nestle-Aland
Greek-English New Testament, eighth edition, and the textual variants as
shown in the notes. In other words, if a translation reflected any Greek text
that could be constructed from any consistent set of readings, no points were
scored. In one instance, one of the verses chosen at random was omitted by a
translation. In that case, however, the version provided a translation of the
verse in the margin, and I scored that. A “liberty”
is any variation from a word-for-word translation of the Greek into
syntactically acceptable English. To clarify, if a translation simply
arranged the English counterparts of Greek words into a normal English word
order, no liberty was scored. Examples of liberties include the omission or
insertion of conjunctions, the supply of proper names or the use of a pronoun
where a proper noun is given, the insertion of explanatory words or phrases,
the resolution of ambiguities, the failure to reflect tense or mood, and the
omission of verbs (such as “saying”). All liberties were scored equally and
given a value of one point. Supplied
words that appear in oblique or italic text, as in the KJV, ASV, NKJV, and
NASB, were not scored as liberties. Present tense verbs translated as past
tense but marked by an asterisk, as in the NASB, were not scored as
liberties. Footnotes providing alternate or more literal translations were
not considered. For each
translation, the point value of liberties for each verse was recorded and
summed across the 200 verses scored. The ASV, as the lowest scorer, was
chosen as the point of comparison. I divided the cumulative score for each
translation by the ASV’s cumulative score. Observations The left-hand
(more literal) side of the “Translation Continuum” is dominated by
translations of the Tyndale family, the KJV and its descendants.
The major
differences between Dewey’s order and my own involve his placement of the
NASB (as more literal than the KJV/NKJV) and the NIV (as more literal than
the NAB). It may be that the NASB brings out a subtlety in the Greek to which
I am blind and which I consequently failed to score.4 (I did take
note of the Greek imperfect tense and score accordingly.) Dewey may have
considered the extent to which a translation reflects the order of words in
the original language. (In general, I did not.) Or it may be that the NASB
and NIV are more literal than their rivals in the Old Testament. Zondervan’s
list places the KJV and NKJV toward the middle of the pack, rather than near
the top, and it sets the NIV after the NJB. It may be that Zondervan compared
each translation with the eclectic (Nestle-Aland) text in all cases. If so,
that would tend to move the KJV and NKJV toward the “less literal” end of the
spectrum, but not by very much. It is true that the NJB is more literal than
its predecessor, but it inherits too much of the JB’s unconstrained character
to rank as more literal than the NIV. I have no
insight into the methods others employed to develop their rankings. My
approach has the advantage of assigning a numerical value for the
“literalness” of a translation, but it should be kept in mind that my scoring
method was arbitrary. If one were to assign different values to the various
classes of “liberties,” different scores would certainly result. (For
instance, one could score omissions of conjunctions as 0, or 0.5 (or any
other number, for that matter), rather than 1 as I did.) It may be that a
different ordering of the translations along the continuum would result. Footnotes: 1The NIV11
scored as slightly less literal than the NIV84. The revision is more literal
in places (e.g., Luke 17.7, John 8.25), but those are balanced by new
liberties that improve readability (e.g., Philippians 2.15) or impose gender
neutrality (e.g., 1 John 5.16). 2 The 13
translations originally included in this project excluded the NIV11, which
was not available at the time. 3 I made
an exception for the NIV11, since no paper copies were yet available. 4 Foundation
Publications advertised the NASB update (NASB95) with the phrase, “the most
literal is now more readable.” My assessment does not support the claim that
the NASB is the most literal modern English translation. Foundation
Publications’ website (http://www.foundationpublications.com) makes the
following statement: “Originally produced in 1977, the NASB has been
widely embraced as ‘the most literally accurate English translation’ from the
original languages.” It may be that “accurate” is an allusion to the eclectic
Greek text. I concur that the NASB is the most literal English translation
from the Nestle-Aland text of those I examined. How would
my scoring of the NASB95 and NASB77 have changed had I considered marginal
notes (i.e., not credited the NASB with a liberty if a marginal note provided
a literal reading)? The NASB95’s normalized score would drop from 1.96 to
1.74. The NASB77’s score would move from 1.54 to 1.33, slightly above the KJV’s
1.20. |
|
|
Is the New American Standard the
most literal translation? Is the NASB the most literal
translation? Bible translations Comparing Bible translations Which translations are most
literal? Which translations are most
accurate? Is the ESV more literal than the
NIV? Is the 2011 NIV more literal than
the old NIV? Bible comparison charts |