|
LA PROMESA by Tom McClellan,
traducio por Scarlet
(In South Texas, una promesa is a pilgrimage made to the shrine of Guadalupe in Mexico City.
Scarlet is from San Salvador, El Salvador.)
i.
En el inicio La Palabra, la Luz. In the beginning the Word, her eternal Yes to the Annunciation
of him who wrote words in the sand of a street to give one sinner a second chance.
En el inicio la Palabra, la Luz. En el inicio la palabra, su Si eternal es anunciarle a El, quien escribio
las palabras en el polvo de la calle para darle al pecador una segunda oportunidad.
Here find praised God’s woman’s touch, She whose self is music tuned to an Angel Choir—
Aqui encuentra gloria a Dios por el toque de mujer, ella misma es musica entonada por el coro de angeles
--
She who in Guadalupe Cathedral, Dallas asked, "Do you think you need to go to Mexico to find me? If so, then
go, Enjoy."
Ella que en la Catedral de Guadalupe, Dallas, pregunto "Tu piensas que necesitas ir a Mexico a encontrarme?
Si tu puedes - ir y defrutar."
She whose blue and white sculpture in Monterey’s Cathedral said, "See how he’s got you in that vice of
nicotine, urging you outside."—
Ella que tiene una escultura azul y blanco en la Catedral de Monterrey, que dijo, "Vio quien te tiene en el vicio de
nicotina, te incentiva a salirte." -
Outside I saw Her as a Pre-Columbian Athena, twelve granite feet high, fierce Wisdom/Welcome for the visitor
to the City University—
Afuera yo la vi como una Atena precolombiana de granito de 12 pies de alto, guerrera sabia dando la Bienvenida al
visitante a la Universidad de la Ciudad.
She who later dissolved a candle in her light in La Cathedral de Mexico and said, "Saint Jude it would take
to find a publisher for your broken prose."
Ella que luego disolvio una vela en su Luz en la Catedral de Mexico y dijo "San Judas puedes tomar para encontrar
publicidad por su prosa rota."
ii.
You must have been to Mexico, Doug Adams—
"In case of Earthquake and/or Hotel Fire and/or Worse, Don’t Panic" is Rule 1 in La Ciudad.
Tu necesitastes ir a Mexico, Doug Adams -
"En caso de que la tierra temblara y/o el Hotel se incendiara, o empeorara, NO TENGAS PANICO" es la Regla #1 en La Ciudad.
La Ciudad, where cracked marble floors and columns— Even lit candles lean off plumb
with crazed Saint statues to match.
La Ciudad, donde el piso de marmol agrietado y columnas alumbrada par candelas inclinadas hacia afuera
por las pesas de plomo con estatuas de santos craqueados que combinan.
You can see Her hurt through thick air from your hotel window—raw incandescents hung on Poverty Under
Reconstruction—and hear Her in the whistle language of the streets.
Tu puedes verla sentir el dano por medio del densa aire desde la ventana del hotel - puro incandecente colgando
bajo una pobreza en reconstruccion - y oyendola en el lenguage del silbido de las calles.
The streets out front of churches by the hundreds, where Jesus hands out inch-tall plastic patrons of hopeless
cases and lost causes, eight cents to the Peso.
Fuera de las calles frente a cientos de Iglesias, en donde Jesus da poquitos figuras plasicas del patron de
casos sin esperanza y causas perdidas - ocho centavos por el peso.
iii.
And Her silence broods massively at the core acreage of the shrine to La Emperatriz De Las Americas,
Where continual Hosts Are consecrated to pour forth light WELCOME TO PILGRIMS, tens of thousands.
Y su silencio cuidadoso de masa dense en el centro del campo el Trono de la Emperatriz de las Americas, donde
continua estando consagradas ostias para vaciar Luz, BIENVENIDOS AL POLIGROMOS, diez de miles.
Two of tens of millions in that district of La Ciudad, squatting on the curb beside the liquor store otro
lado from the Shrine, two looked up at me—stunned on the corner, feeling her Welcome in waves—
grinned to each other. One motioned, said "both oars out of the water" in Spanish.
Dos de diez de milliones en el districto de La Ciudad, en el borde al lado de la licoreria desde el Trono,
dos mirandome arriva - aturdido en la esquina, sintiendose Beinvenida en ondas - sonriendo franca mente a cada
otro. Uno propuso, dijo, "sacar los remos delagua."
Both oars out, I floated past the booths. Royal Blue hooded Ladies of Sorrow graced walls In dozens,
and in hundreds the Sun reflected emerald
Fuera los remos, yo flote pase los botes. Capucha de azul royal de Nuestra Dama de Tristes adornando
muros en docenas, y en cientos, el sol reflejandose esmeralda -
Green cloaks bright-starred and Crimson camisoles (Love knots at the necks) Of Guadalupana—
Copa verde brilliante estrellada y vestido carmesi (en el cuello el lazo de amor) de la Guadalupana
-
Both oars out to find Her in the shadow of the crescent Portico, Prisoned in dark Indian skin and trussed in bridal
white, crippled by some slow murderer of nerve and muscle— Lupus!—Her family bearing candles aloft, lifting
her limp-doll body, begging her—La Fe! The Faith to make her do what she could not do—
Fuera los remos, encontrando ella en la sombra del portico creciente, encarcelada en la oscura piel india y enlazada
en el blanco nupcial, estropeando algun lento asesino de nervios y musculos - de Lupus. Su familia levantando hacia
arriba velas su cuerpo, como muneca de trapo, iniciando La Fe! La fidelidad que ella hace que ella no puede.
And if She weeps in wood near Blanco, Texas, does she not suffer in the unmiracled cripple?
Y si ella llora en madera cerca Blanco, Texas, no sufre ella con el lisiado sin milagro?
iv.
Out under the blazing Sun I lit a votive for Her at one of several shrines, and Jesus said as a matter of fact,
"I am sad not all are healed." He was more cheerful in the Host
Afuera bajo el resplandeciente sol, encendi una veladora para ella en uno de sus diversos relicarios, y Jesus dijo como
una real sustanci, "Yo estoy triste no todo esta sanado." El estubo mas alegre in la ostia,
White as Styrofoam Enshrined in a side Chapel. "Say one perfunctory rosary, as is your custom,"
He smiled. "Then go, Enjoy."
Blanca como plastico, dentro de una vitrina santa en la capilla, "Alguien dijo superficial rosario, como es tu costumbre,"
El sonrio. "Y se fue - Desfruto."
+++
NOTES TO LA PROMESA
Traducio por Scarlet
I made my pilgrimage to Mexico the April Octavio Paz died, 1998. The news of his death came to me via a Monterrey newspaper
on Monday morning, around the 20th. I think. I was eating breakfast in the Americanized hotel restaurant a short walk
from the bus station, treading water in a sea of Spanish.
Hice mi peligrinage a Mexico el abril que Octavio Paz murio, 1998. Las noticias de su muerte vinieron ami por un
periodico de monterrey un lunes en la manana, el 20, pense. Estaba comiendo el desayuno en el americanizado restauran del
hotel a pocos pasos dela estacion de buses, chapoteando en el agua en un oceano de espanol.
Monedas de oro, Neruda calls the words of his native tongue, gold coins falling from the beards of the Conquistadores.
I was buried in them. And of course puzzling my way through a newspaper account that sent waves of them into my unready brain.
Monedas de oro llamo Neruda las palabras de su lengua nativa, monedas de oro callendo desde las barbas de los conquistadores.
Yo estaba enterrado en ellos. Y por supuesto armando mi camino atraves de una cuenta del periodicos que enviando ondas de
ellos dentro de mi inleible cerebro.
Paz had died Sunday. He was a world-famous Mexican author of many books. He was awarded the Nobel Prize in 1990. My border
Tex-Mex learned on the playground and some half-digested high school Spanish got me that far. After that it was all Spanish
to me.
Paz tuvo que morir domingo. El fue un mexicano mundialmente famoso autor de muchos libros. El fue galardonado con el premio
nobel en 1990. Mi frontera Mexico tejana, aprendi en el parque de juego, y algunas medoasimilando en la escuela superior llevandome
lejos. Despues que esto fuera todo espanol parami.
When I did hear my native lingo again, I was in the bus station in Mexico City. Suddenly a fountain of United States American
burst into being over my shoulder. A twenty-year-old with her back-pack and great tan was down to her last fifty bucks, and
these people around here acted like they'd never heard of travelers checks. Then she was gone, walking with no air of resignation
whatsoever, definitely a kid from the States.
Cuando escuche me lengua natural, estuva en la estacion de buses in la Ciudad de Mexico. De repente una fuente: alguien
solto unas palabras en ingles estadounidense, salio a las espaldas. A una joven de viente anos con una mochila y bien bronceada
por el sol, solamente le quedaba unos 50 dolares. Y la gente por aca acutuando como nunca se hubiese enterado de cheques viajeros.
En ese momento ella se fue, caminando sin aires de resignacion, loque - definitivamente una muchacha de los Estados Unidos.
A Mexican magazine published a special edition on Paz, including "No Pasaran!" a poem of his youth. It is also, I think,
a grito from the heart at the failure of the Republican cause in the Spanish Civil War in 1939.
Una revista Mexicana publico una edicion especial de Paz, encluyendo "No Pasaran!" un poema de su juventud. Esto es tambien,
yo creo, un grito desde el corazon del fracaso de la causa republicana en el guerra civil Hispana en 1939.
"No Pasaran!" was a cry to rally the contra-fascistas. It became a death cry, finally. But it lives still in Paz's poem,
and in the hearts of those who read it. It begins...
"No Pasaran!" estuvo un grito para reunir los contra-fascistas. Vino un grito de la muerte, finalmente. Pero vive todavia
en el poema de Paz, y en los corazones de aquellos que lo leen. Inicio...
Como pajaros ciegos, prisoneros / como temblantes alas detenidas / o canticos sujetos, / suben amargamente / hasta la luz
aguda de los ojos / y el desgarrado gesto de la boca, / los latidos febriles de la sangre, / petrificada ya, e irrevocable:
/ No pasaran.
Like blinded birds or prisoners / like trembling wings arrested / or songs beat down, / they toiled bitterly upward / until
their eyes' sharp light / and their mouths' torn gestures, / the fevered pulse of their blood - all turned now to irrefutable
stone: They shall not pass.
Translation is an impossible but necessary task.
...
NOTE TO THE TRANSLATOR
Cara Amiga Scarlet,
"La Promesa" es possible la vision de Dulcinea de un viejo enamorado de las ideas, las palabras, los libros - "enamorado
de la aire," como dijiste, mientras hablamos de Don Quixote.
Volvi a su traduccion - quiero apreneder espanol, tu sabes.
Algunas veces, es mejor que el original. Mira:
She who in Guadalupe Cathedral, Dallas asked, "Do you think you need to go To Mexico to find me? If so, then go, Enjoy."
Ella que en la Catedral de Guadalupe, Dallas, pregunto "Tu piensas que necesitas ir a Mexico a encontrarme? Si tu puedes
- ir y defrutar."
Si tu puedes can be translated "if you must" or "if you can" - or even "if you shall," I guess - que da una mas ironia
docil, amiga del original.
Tambien, mira la comedia adicional en este:
"In case of Earthquake and/or Hotel Fire and/or Worse, Don’t Panic" is Rule 1 in La Ciudad.
"En caso de que la tierra temblara y/o el Hotel se incendiara, o empeorara, NO TENGAS PANICO" es la Regla Numero Uno en
La Ciudad.
Gracias a la milagro de espanol, the rhyme - temblara, inceniara, empeorara - climbs nicely to the punchline, No tengas
panico!
Y gracias a ti por tus traducciones.
Amigo tuyo,
Tami
+++
|