In the New Testament Atonement is expressed in predicate nominative construction as follows: kai autos hilasmos estin peri tôn hamartiôn hçmôn and He, Himself, is an Atonement concerning the sins of us (1 John 2:2). No other atonement theory can be stated in the predicate nominative construction kai = and, autos = Himself, hilasmos = Atonement, estin = (He) is, peri = concerning, tôn = the, hamartôn = sins, hçmôn = of us. Here hilasmos (Atonement) is in the predicate nominative position, the predicate of the linking verb estin (is), which expresses a state of being and not action. The significance of this powerful construction is that it emphatically links the Person and His work, i.e., He and Atonement are the samePerson and Atonement. Thus Christ is the Atonement and the Atonement is He. The double nominative He and Himself emphasize the Person of Christ in Atonement. This is Atonement stated in predicate nominative construction! This powerful construction can admit no additives whatsoeverpenal, punishment, made sin, satisfaction, vicarious, wrath of God on Christ, or judgment of sin by punishing Christ.This is truly an incredible statement as it stands. First, the Greek grammar. The predicate nominative is, grammatically speaking, an A=B construction. There is a subject, followed by an intransitive verb (usually the verb "to be"), followed by another noun (a variant is the predicate adjective, in which an adjective is substituted for the second noun). The construction is used to describe one object or idea in terms of another. The construction can be used either to specify the first (subject) noun, or to emphasize some quality. For example:
It should be noted that the translations above reflect a great deal of scholarship, and often the participation of a team of committee members. Note the majority of the translations use propitiation. "Atoning sacrifice" is an attempt to get across the same concept without using a "theological" term (though I think the paraphrase somewhat weakens the concept). The RSV's use of "expiation" reflects the same theological bias present in the Louw and Nida lexicon.
1Jo 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world. AV
1Jo 2:2 He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world. NIV
1Jo 2:2 and *he* is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world. DBY
1Jo 2:2 He is the offering for our sins; and not for ours only, but for all the world. BBE
1Jo 2:2 and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world. ASV
1Jo 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world. WEBSTER
1John 2:2 and he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world. NRSV
1John 2:2 and he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world. RSV
1John 2:2 He is the payment for our sins, and not only for our sins, but also for the sins of the whole world. GWT
1John 2:2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi Vulgate
Proof-texting can be dangerous, but the above texts, if we analyze the vocabulary used (particularly Paul's legal allusions) and context, may be easily demonstrated to support the classically expressed penal substitutionary atonement.
Ro 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; Ro 3:22 Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: Ro 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God; Ro 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Ro 3:25 Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; Ro 3:26 To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Ga 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:
1Pe 2:24 He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed. [NIV]
But his obedience implied more than all this: It implied not only doing, but suffering; suffering the whole will of God, from the time he came into the world, till "he bore our sins in his own body upon the tree;" yea, till having made a full atonement for them, "he bowed his head, and gave up the ghost." This is usually termed the passive righteousness of Christ; the former, his active righteousness. But as the active and passive righteousness of Christ were never, in fact, separated from each other, so we never need separate them at all, either in speaking or even in thinking. And it is with regard to both these conjointly that Jesus is called "the Lord our righteousness." 2A classic expression of this theory is found in the 1689 London Baptist Confession (Article 8. "Of Christ the Mediator"):
The Lord Jesus, by his perfect obedience and sacrifice of himself, which he through the eternal Spirit once offered up unto God, hath fully satisfied the justice of God, procured reconciliation, and purchased an everlasting inheritance in the kingdom of heaven, for all those whom the Father hath given unto Him.One final comment: the idea of Christ's priestly sacrifice and the penal satisfaction theory are by no means contradictory, but reflect different complementary perspectives within Scripture itself. Lavender has denied the one even while affirming the other, and so given us a deformed view of the sacrifice of Christ.
( Hebrews 9:14; Hebrews 10:14; Romans 3:25, 26; John 17:2; Hebrews 9:15 )
In Romans 10:13, we read this powerful statement of salvation to all who may call:In his handling of the Greek of Rom 10:13, Lavender seriously misapplies the principles of grammar. First, let's look again at how various translations have handled the passage:
"For everyone (pas) whosoever (hos), on the conditioned (an) that he/she may/might call for himself/herself on the name of the Lord, will be saved."
This Scripture emphatically rules out any possibility of the Calvinistic double call necessary to Irresistible grace. The Calvinist here meets head-on several cumulative problems of an objective nature that simply cannot be circumvented; they are:
- Pas, everyone; the force of pas without the article means every conceivable one
- Hos, whosoever,
- An, emphasizes a contingency: on the condition that
- Epikalesçtai, may call for himself/herselfsubjunctive
mood [so potential: may, may not] middle voice [self acting toward self in some way]
- A quote from Joel 2:32, which speaks of reformation under the new covenant (Heb 9:9-10) from elect Jews to universal salvationJew and Greek
This passage in Romans is woefully mishandled:
whoever will call will be saved: Wrong. every conceivable one, whosoever, on the condition that (an) he/she may/might call for himself/herself on the name of the Lord, will be saved.
Note the following: 1) the construction here is very strong in calling attention to the unlimited mass of humanityeveryone, (pas) and whosoever (hos); so the Atonement is not for a limited group from among the masses, but for the masses of the whole world; 2) might/may call is in a potential mood, so conditionalmight call, [might not call]; if they do call, they will be saved, if not, no irresistible grace available, no efficacious call, no special inward call; it is conditioned by a potential mood (subjunctive) on calling for ones self (middle voice), ruling out any irresistible grace/force; 3) thus, salvation is for the masses, but they respond individually, conditionallymight/may; 4) predestination unto salvation is flatly ruled out. The theory is an absurd man-made doctrine. It is exceedingly dangerous to ones eternal destiny, and blasphemes the God, Who is not willing that any should perish; this is the decree with which His purpose and the extent of the Atonement accords.
[Who] Will Be Saved?
The translation of this verse is to be seriously faulted: 1) it does not express the emphatic double nominatives, pas (everyone), and hos (whosoever), emphasizing the universality of God's will to save all men; 2) it completely ignores the potential or conditional nature of salvation. The construction with an (expresses condition) and epikalesetai, (a verb, subjunctive mood, aorist tense, middle voice action bends back on one's self), and might/may call for him/herself, expressing potential, condition; 3) note carefully that everyone, whosoever might/may call [collective masses of the universe] and will be saved [the individuals that do call] are not the same in number or the same group because all the masses did not exercise the potential available to them; 4) the translation in the text subtly identifies the whoever will call and will be saved as the same persons, implying "definite redemption" for all for whom Christ died, i.e., limited atonement for the elect onlyi.e., the whoever and the will be saved are implicitly lumped together by ignoring the middle voice, the potential/conditional mood, and the emphatic double [or triple] nominative. But the cumulative evidence of grammatical construction flatly deny to the Calvinist his doctrine of irresistible grace extracted out of limited atonement.
The use of the imperative mood in Scripture affirms man's obligation and ability to respond to his Creator in order to be saved. The imperative mood is of such a naturea command or entreatythat it addresses the volition or will, and not simply the reason. The nature of the imperative, then, expresses an appeal from one will to another will in a summons to action. In ordinary communication our appeal is normally from intellect to intellect.In his understanding of the aorist imperative, Lavender presents a fairly common misunderstanding. The use of the aorist for the imperative is not so much tense, as aspect. Aspect is how the action of the verb is viewed or conceived by the speaker or writer. The aorist imperative suggests the action viewed as a whole, but does not suggest any particular urgency or speed. It simply has in view the action viewed from its entirety, from beginning to end, so to speak. This may be contrasted with the use of the present imperative, which tends to view the action as a process, rather than as a whole. Now, in English, this type of nuance is suggested not by paraphrase, but by context. Adding phrases to the aorist (such as "do it now!") or the present ("keep on") is nearly always an over-translation which is not required by the Greek forms, but may be supplied only if additional qualifiers imply this in the Greek text itself. 4
[...]
Repent translates metanoêsate in the aorist tense and imperative mood. The aorist tense, as we have noted, is momentary or instantaneous action. The imperative mood is a command. A good translation, then, would be:
"You repent! Do it right now!
2:12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; 2:13 for God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure.
9:11 God's purpose according to His choice would stand: WRONG! This translation projects choice as God's act. [His not in GK text.] It should read: that the purpose/will [subject] of God might continue/remain [verb] according to a choice [object]. The purpose/will is an objective, immutable fact from eternity and contemplates obedience. According to choice consists of those who act in faith and obediencenot works, not lineage, not sovereigntyand happens in time according to the choice of those who exercise faith and obedience. So, God's purposes continue in the earth when choices are made that accord with His will.Lavender here shows some confusion as to the actual syntax of the text. Eklogen is certainly accusative, but it is not the direct object of "might continue" (as an intransitive verb, the Grk. meno does not take an accusative direct object), but the object of the preposition kata. This is the type of mistake that I would expect from my first year Greek students, not one who is purportedly an expert of many years experience.
[...]
Choice translates elogen [sic], choice, election, an accusative noun, the direct object of might continue. It is the purpose/will that might continue. A choice here is not an act of God, but being an objective state, it marks out those who have claimed the promise by faith, renouncing all claim to righteousness by lineage or works; and thus have entered into the will/purpose of God that might continue according to a choice.
Note: This review, Copyright © 2001, Barry Hofstetter, All Rights Reserved. Please contact the author directly for permission to reprint and/or post this article somewhere else on the WWW.
...[T]he present imperative is durative or iterative, the aorist imperative is punctiliar.... The result of this distinction is that in general precepts (also to an individual) concerning attitudes and conduct there is a preference for the present, in commands related to conduct in specific cases (much less frequent in the NT) for the aorist.