List of Reviews
When
Language Goes Ñam-Ñam on Your Brain: Urayoán Noel’s Hi-Density Politics
Review by Jared Demick
Another
Side of Vallejo: Against Professional Secrets
Review by Jared Demick
The
Word-Gadzooking Bazooka-er: Edwin Torres’s Yes Thing No Thing
Review by Jared Demick
Anne
Portugal’s absolute bob
Review by Felino Soriano
“The
Noise That Stays News”: Charles Bernstein’s Attack of the Difficult Poems
Review by Jared Demick
Sawako
Nakayasu’s Hurry Home Honey: Love Poems 1994-2004
Review by Hayley Mollmann
Ruxandra
Cesereanu & Andrei Codrescu’s Forgiven Submarine
Review by Felino Soriano
Peter
Waterhouse, Language Death Night Outside: POEM. Novel
Review by Jared Demick
When Language Goes Ñam-Ñam on Your Brain:
Urayoán Noel, Hi-Density Politics
(Buffalo, NY: BlazeVOX, 2010).
Review by Jared Demick
When
I first set Urayoán Noel’s Hi-Density Politics
on
my table, the book jittered.
Upon
opening the cover,
my
fingers were pulso-pulsed with vibrations
as
jiggly palabras ¡KAPOWED! kinetic,
canonballing
through the cerebro-cañon,
Politico-loco
dazzle-tracts are what Noel serves con este libro,
diasporic
flume-rides through español/French/English/computer,
pondering
¿Por qué? the city is de-sited yet desmasiado cited,
¿Por
qué? the hug feels so bullety.
Noel’s previous libros, Kool Logic/La
lógica kool (2005) y Boringkén (2008),
showed
in interest in changing how we speak
pa’
que to change how we walk por el mundo,
but
Hi-Density Politics es más unhinged, más shazam-a-bam,
Noel
doesn’t walk, he hopscotches
on el mar de grammar,
free-riding
on the syntactickling omnibustle,
offering
sobresaliente salient zest-thoughts.
Check
out this bit from “hi-din sites”:
“we’re mute instruments
din from within
as energy, as instincts of a specious species
per di do
en el es pa cio
es paz en el caos
is the “s” that never plurals
is the dry-erase mural
that remains
the shared singular of sing
the continente’s ting
counting
gente”
Noel juggles tantos styles:
En
“trill set”, he speaks Vallejo’s poems
into
voice-recognition software set to English.
con
absurdly sabrosos results:
“If cleanliness me being a bully
any idea Nice Mono Sun and violence without
a worm by them I inevitable guileless glucose
deporting on East Muslin us he owned Mark Chelsea”.
Then
there’s “me, o poem! (a cameo poem)”,
con
its tech-obsessed palindromes:
“ME DO MODEM
LOAN AOL
EL GOOGLE”.
There
is also “african noel.coachella valley snow,” a found poem;
“guánica,”
which was made from a BlackBerry’s voice notes function;
&
a number of self-translations from Spanish y French.
Sin
embargo, the most hubbubbling poems
took
the form of call-&-responses
como
“the commonest many fester,”
poems
that don’t want to only be eye-candy,
pero
wish to be performance-projectiles también.
Este libro ain’t no Babel, it’s rabble-
rousing
meant to ñam-ñam
on
the coagulated idiotologies mierda-frying our lives.
Another Side of Vallejo:
Against Professional Secrets, Trans. Joseph Mulligan
(New York: Roof Books, 2011).
Review by Jared Demick
Against Professional Secrets
offers English-only book-gobblers
an opportunity to catch sight of Vallejo
outside
his heavily-mythologized habitats
of
Trilce & Poemas humanos.
In
these scrambled strands of jotted thoughts,
Vallejo’s
no longer the convolution-contortionist of uni-verses,
he’s
also a man deep in soul-jujitsu with his social context,
probing
his mushrooming aversion to Europeeing avant-gardism
&
his Catholic devotion to the Marxmens’ vanguardism.
These
notes could also be called A Peruvian in Paris,
for
Vallejo feels that his Peruvianess
has
no place in Europe’s noose-hold on the Earth.
The
poet that couldn’t wait to leave provincial Peru
can’t
stand the cosmuckpolitan “Old World,”
leaving
him to be a floating exile waiting
for
the recipe to a ¡Utopia Now!,
an
outta-sight Jeztzeit, an Eden Redux.
Interesting
though how little of Europe appears
in
these notes. Like in his poetry,
Vallejo
quickly pogos into the abstract.
The
result is a Frankenstein-funked up mishmash
of
directionless politics
(what
exactly is “the free and universal triumph of life”?)
and
cryptickling poetry
(“I know a man who used to sleep with his arms.
One day they amputated them and he stayed awake forever.”)
Ironically,
while Vallejo fights for universal
comprehension
and understanding,
his
writing works best when it offers brain-bafflers,
when
it approaches the abyss-squawk of his poetry.
Joseph
Mulligan’s translations caress Vallejo’s Spanish,
but
he wisely refuses to let Vallejo’s ghost give out orders.
Instead,
he sleuths out the scoop in the Spanish
&
then makes estas palabras resonate in English.
He
even finds correlations in connotations
between
the languages. For example,
un sol a medias changes
costume into half-baked sun,
a
richer phrase than the literalist slavery of halfway sun.
While
the rushed, unfinished atmosphere
of
many of the jottings in Against Professional Secrets
might
not always have the same razzle-dazzle as Vallejo’s poems,
this
volume helps U.S. poetry gourmands
understand
that Latin American poetry
has
contexts outside of Pablo Neruda’s
placement
on a Barnes & Noble shelf,
that
poets like Vallejo were conflictingly responding
to
contemporaneous social pressures, not only fashioning
“exotic”
pieces meant to spice up future anthologies.
The Word-Gadzooking Bazooka-er: Edwin Torres, Yes Thing
No Thing
(New York: Roof Books, 2010)
Review by Jared Demick
Edwin Torres is a cyclowning centerfugue
fulla Romanticker-tape
pararaids that loogey logic,
pogo on the logos,
cheverote palabra-ha-ha pegote, sabes?
Actually, he’s Edwin Tour-es:
“Next stop the word stampede.
Unbuckle your seatbelts!”
In Yes Thing No Thing, Torres
amps the shenaniganing,
boca-rockin’ it y’all!
The book tensely oscillates betwixt
abstract, brain-cannot-eye-it thought-streams
& squiggle-squark pop of sound sparklers,
collectively zooming into
glossy-O-lalicking
palabra-vistas.
Torres does sketch out stories,
but he’s at his best when
gadzooking words,
goosing them,
gandering them,
panda-unbearably flaring them
into gyrating matrices going
¡BoNk!
on the noogeyed noggin’.
¿The highlights?
“Oh Water Man” & “Futopo”,
riverrun rapid voz-flows
that demand to be read aloud
so the words writhe through the air
like sound-wavy pollen,
an AuroarAHH!!! Borealust
of the imagination.
Anne Portugal, absolute bob, Trans. Jennifer Moxley
(Providence: Burning Deck, 2010).
Review by Felino A. Soriano
“bob
(joker, operator, bundle of energy?) is let loose in the circuits in the manner
of a video game. He tests the ways a poem inhabits sense or nonsense, speeds
or slows, slides into forms or undoes them.” From the book’s back
cover, written by Xavier Person
Conceptually,
absolute bob is completely neoteric to this reader.
The structured electricity of each poem|chapter is predicated on understanding the unraveling disposition of each piece
of writing; ultimately, the reader must begin at the genesis of understanding existential need to investigate surroundings,
wholly:
“Now
that he has popped
up
on the earth
cause
til now he’s
the
last one to watch
and
dig nothing but
sky
found below and
inside
the column
the
lift off
of
working this way
to
have them at hand
the
house floorplan
which
you’d better be aware of”
from
chapter 1, page 7
you’d better be aware of
is a prophetically angled teaching and gives alert to the conceptual nuances and gradating themes of this collection of poetry. Established other thematic energies are laced throughout each poem in addition, namely
lack of traditional punctuation (which lends to the altering transition into experimental subjectiveness this book holds very,
very well) to the scarcity of vernacular used to divulge movement and ambulatory status; the often short-existence of various
lines accounts for suspense; but too, delivers something akin to understanding that the character can become lost, thus pauses
to investigate where to travel, and why.
The
volumes last chapter highlights the poet’s musical dexterity:
“Right
now he only has two basins filled with water
at
three-quarters of an hour from two rivers
the
remainder of the volume outside the sphere
he
made a note of the place
of
the air of the water
gigantic
expansion
and
interruptions
far
fewer now”
Chapter
24, page 115
absolute bob is well-developed;
it is a volume of poems that are not indiscriminately collocated with non-related foundations of thought, as many modern poetry
collections sponsor. A coherency is present, which is the causational focus of
being posited as an interesting and very interactive display of slyness and attention to engage the reader. As Xavier Person keenly analyzes “a poem inhabits sense or nonsense”, and each poem promisingly
displays both portrayals, creating poetry deserving adequate confabulations.
“The Noise That Stays News”:
Charles Bernstein, Attack of the Difficult Poems
(Chicago: U of Chicago P, 2011).
Review by Jared Demick
Charles
Bernstein’s latest book of essays, Attack of the Difficult Poems, is a hootenanny
of a smorgasbord, approaching poetics from many directions. These directions include, among others, teaching poetry outside
the confining parameters of the creative writing workshop or the memorize-the-Canon survey class, investigations into the
ghosts of sound/voice still Caspering around written poems, the avant-garde and popular culture’s connections in second
wave modernism, the legacy of Jewish culture in poetry; alternative forms of translation, and a mock recantorium of his poetics. What bonds these diverse concerns is the contention that difficult poems are the only
poems worth fighting for/about.
Bernstein’s
prose has an unpretentious wisdom that offers ironic jokes and provocative questions rather than fist-shakingly-sure answers.
He’s less, “THOU SHALT DO THIS!!” and more, “Hey, this is going on, why don’t we talk about
it?” At its best, his prose has a searching playfulness in which each sentence reinvents or undercuts the previous one.
A great example is the start of his talk “Poetry and/or the Sacred”: “Every
time I hear the word ‘sacred’ I reach for my checkbook. Every time I reach for my checkbook I get a warm glow
that haunts me with the flow of international capital. In God we trust—all others need a major credit card. I’ll
give you credit for that—just don’t bank on it. Is nothing sacred anymore? Of course nothing is sacred: some things
never change. But I’d put it this way: at least nothing is sacred.
That’s a start. Either nothing is sacred or everything is. If the sacred
is the hot air inflating a poem, it doesn’t mean that poem won’t fly, though just as likely it may snore. Now
is the allusion there to a blimp or a Blimpie’s. No more priests—in every sigh of every woman, child, and man.
Not something to rise up but something in which to descend, a gravity Simone Weil talks about that is a condition for grace”
(171). Here’s
Bernstein-to-the-Max: ironically and campily tossing out puns on clichéd expressions, a clown twisting empty phrases into
shapes that suddenly articulate significant insights. This is what makes him such a compelling essayist: he not only questions
social and aesthetic phenomena, but also the ways in which he voices those questions. Bernstein constantly emphasizes, what
he termed in “Comedy and the Poetics of Political Form” (an essay from an earlier collection), communicative action
over communication behavior. As a result, when reading these essays, my eyes never told my brain, “We’ve seen
all this stuff before!”
For
Bernstein, poetry and poetics are collective endeavors requiring constant conversation for sustenance. This is most potently
expressed in his hyperawareness of the tangled connections between historical and contemporary poets. In “A Blow is
like an Instrument: The Poetic Imaginary and Curricular Practices,” he declares, “[a]rtworks
are not just monuments of the past but investments in the present, investments we squander with our penurious insistence on
taking such works as cultural capital rather than capital expenditure” (8). Whether he’s addressing homophonic
translation practices, literary hoaxes, or the implications of the Greek alphabet’s creation, poetry’s past becomes
fertile ground for invention (as opposed to innovation’s “Go, go, go!” amnesia), the only anodyne in a contemporary
culture that has come to accept instant obsolescence as it’s defining condition.
The
other way to relieve this condition is to concentrate on how we say things. In
“The Art and Practice of the Ordinary,” Bernstein states: “normalcy
of language (that is to say, standardization) is not a natural fact of human beings but a highly controlled social institution
to which people are forced to conform. If you wish to unlearn normalcy, you will seek a level of inarticulateness which is
very ordinary. Inarticulateness, stuttering, oddness are parts of the most ordinary experience, and in poetic language they
may refuse coherence” (179). According to him, poems aren’t difficult because they love to superiorly lord
over the reader. They’re difficult because they include aspects of everyday life that rarely reach the page. Shack up
with a difficult poem, Bernstein says: the relationship will be intense, but lovely. For my part, I suggest shacking up with
this book of brain-pilates essays.
Sawako Nakayasu, Hurry Home Honey: Love
Poems 1994-2004
(Providence: Burning Deck, 2009).
Review by Hayley Mollmann
Sawako
Nakayasu’s best poems in this volume are the ones whose weight rests on verbs or prepositions. She sometimes leaves letters off words, or words off sentences, or punctuation off paragraphs—resulting
in beautifully breathless passages that communicate not exactly love but a frantic, passionate, need to make and maintain
connections.
Hurry Home Honey is
divided into three sections, and the first, “Balconic,” is thematically the strongest, with a motif of balconies
as objects that can connect or divide two people. There is some beautiful imagery
here; from scenes of weddings on balconies to the human body as a balcony. Nakayasaku
uses a lot of surrealism; which often works for me and adds depth and meaning to the poetry, but quite a lot of the time I’m
simply left not knowing what to make of the surrealism. When I read, “Door
#2 / Nine thousand Romand soldiers,” I just don’t know what to do with that.
“Clutch:
hockey love letters” is also a mixed bag. It contains some more of the
breathless, run-on poems that are the jewels of this collection, but it also has some poems that attempt to use brackets and
lines in its typography, which don’t quite work for me. “Crime to
be Quick” seems to lack a theme, and has poems that are more spaced out, less desperate, and they’re not as strong
as some of the previous poems. However, there are also some standout prose poems
in this section.
A
lot of material here meant nothing to me. (Though, it may very well speak to
someone else.) But the pieces that did say something to me were charged with
urgency and powerful (surreal) meaning of what it takes to overcome the distance between people.
Ruxandra Cesereanu & Andrei Codrescu, Forgiven Submarine,
Trans. Andrei Codrescu
(Boston: Black Widow, 2010).
Review
by Felino A. Soriano
In
his introduction to Forgiven Submarine, Mircea Cărtărescu writes “This
poem is moving like a soap opera and fascinating like copulation. It is a confrontation
between yin and yang, between aggressive masculinity that hides its candor, and feminine reticence that compensates with cold
fury.” This description, one of opposing but naturalized apposition is
an epitomizing aspect of unabridged accuracy. For introspectively, searching
for metaphor as to what submarine truly exists as, is a foundational characteristic
not only contingent upon the reader’s willingness to explore, but also, it is fundamentally examined as a necessary
role.
Prior
to delving into the written aspects of this book—an element of creative pressure caused immediate interrogation: the
collection’s cover art; a painting by Radu Chio, so overwhelmingly attacking of the visual faculty, I found an immediate
and joyous response, elongated. The cover art expresses sentiment of Cărtărescu’s
description of opposing forces existing in unison, and is a beautiful contribution to the written dynamics contained within.
The
language in Forgiven Submarine is exploratory through explanatory logic, composing
uncovering attributes in the metaphysical sense, relaying environment with vernacular
that is near apparitional, and therefore hitherto, unseen:
“one
day while combing my hair I heard the clock in the tower
and
my hair changed into feathers
I
was in love that day and the clock tower tolled loudly
and
loudly beat my heart and my feathers were shiny and black”
pg.
69
Repose
of fluidity exists across the spectrum of the volume. The language is like a hand whose purpose is ongoing caress, teeming with affection but not overtly contextual
in the purpose or imagined preconceived assumption of its touch. Perhaps this
is what I enjoyed most about this volume: the ability to allow the reader to
“wake
up from the unearthly and the uncanny
come
here into the real presence of the now and here:’
page
91
Peter Waterhouse, Language Death Night Outside: POEM. Novel,
Trans. Rosmarie Waldrop
(Providence: Burning Deck, 2009).
Reviewed by Jared Demick
Peter
Waterhouse’s POEM. Novel is a word-machine propelled by repetition. It’s a word-machine propelled by the need
to say everything just right. It’s a word-machine propelled by the need to stop words’ evasive maneuvers. Yet,
like Gertrude Stein, the repetition’s no fascist-freak, techno-beat BOOM-BOOM-BOOM-BOOM. It’s because each sentence
is doubt-plagued, unsure if it got it right the first time. The eternal fretting over the unsaid.
There
are some narrative traces here, but it’s really a battle-royale: Word vs. World. Waterhouse observes how the brain refuses
to be language-encased. The breathless robot sentences swarmsquall around a topic, each one tiger-lurking closer and closer
until the topic couldn’t possibly escape...until it somehow does. The metastasizing sentence-spread shows language’s
jealousy of the world’s ability to simply be, to not have to stand in for
something else all the time.
Waterhouse’s
philosophical plumbings come up with meaty poetry. A stark, freshly starched lyricism quietly resides within the herky-jerky:
“The leaf changing color against the evening sky said: splinter in the discoloring
evening sky; yellow leaf for the long night; headlights awaiting the morning sun; leaf sign for good days; leaf blown by the
wind, for the sky too is a leaf.” Waterhouse’s poetry doesn’t need to Mardi Gras-gyrate before our eyes;
instead, it evokes how the everyday world constantly touches you with its presence.
Receding moments leaving inscrutable glyphs.
In
fact, the everyday is this POEM. Novel’s beloved hero. Moments blur into moments blurring into moments, etc. Due to
the book’s shifting perceptual fields and its language-heaps (to borrow the title of a Robert Smithson drawing), it
invites other reading methods besides front cover-to-back cover. For the past couple of weeks, I’ve been dropping into
Language Death Night Outside at random points, reading a few pages, and reemerging
invigorated by the intense contact with the ordinary. Such contact is disconcertingly rare these days.