Editor’s Note: Ulf
Stolterfoht is a German poet who has been inventively tinkering with language for years. Unfortunately, he has passed under
the radar of most American readers. Hopefully, Rosmarie Waldrop’s wonderful translations of his Lingos I-IX will change that (available from Burning Deck Press). Since The
Jivin’ Ladybug is always interested in an international dialogue (just as Philip Sidney proposed long ago, poetry
is a passport to many realms), Ulf and I carried out an email correspondence. However, true to our world of constant interruptions,
this correspondence was prematurely cut short. Yet much can still be gleaned from the present exchange. . .
Hello
Ulf:
I
hope you've been doing well. For the past couple of days, I've been wondering how to interview you. Considering that I only
know a few German words (despite my love for Wittgenstein, Walter Benjamin, Georg Heym, Oskar Pastior, Paul Celan etc., I've
only read them in translation), I am unable to do the normal amount of research I do before an interview.
So,
instead of me sending you a list of questions (which I normally do), maybe we could interview through an email correspondence.
I could send you an opening question or thought and you could respond to it. Then I could build another question from that
response. While I can see this being somewhat awkward, I also think it could give the interview a more conversational feel.
Also, I think it would allow me to understand Germany and German poetry more than
I do now. If you do not like this idea, I can still send you a list of questions.
Let
me know what method you think best.
Sincerely,
Jared
***
dear
jared,
let's
do it this way!
all
the best,
ulf
***
Hey
Ulf:
Alright,
the emailed back-and-forth it is!
In your first response to me, you mentioned that the poems Rosmarie Waldrop translated
were written 20 years ago or so. How has your poetic project changed since that time?
You
seem to tie allusions, slang, and lingo from a variety of sources. Is this related to collage at all? What kind of relationship
with language does this technique establish? What was your ultimate hope with this kind of style?
Just
a side note: I've been listening and laughing to Gerhard Ruhm's sound poetry online at http://www.ubu.com/sound/ruhm.html.
Are you a fan of the Wiener Gruppe?
Best,
Jared
***
dear
jared,
i
am a fan of the wiener gruppe, especially konrad bayer, h.c.artmann
and
oswald wiener - but not so much of gerhard rühm. the reason
could
be that i am not that familiar with his work as i am with the others.
but
austria is the right direction: if you
add ernst jandl, friederike mayröcker,
reinhard
priessnitz, gunter falk, dominik steiger and some others, the galery
of
heroes is almost complete (plus the "good" germans helmut heißenbüttel
and
romania born oskar pastior).
the
first volume of fachsprachen wasn't written twenty years ago (in whole),
but
some of the poems were. so perhaps the project started in 1987, but
most
of this book was written between '93 and '96, and the original was
published
in 1998. so i don't think the fachsprachen-project has changed since that
time
- in german there are three volumes and a fourth will be published at least -,
what
has changed: i do not think anymore that i have to stay in this fachsprachen-
format
til the end of my life as a poet (what i thought still two or three years ago).
now
i published two non-fachsprachen(!) books of poetry and saw complete new ways
of
writing: a new kind of freedom and a new kind of fun - and so the fachsprachen
will
become a by-product or -project, but no longer the essential thing.
but
if we are talking of fachsprachen: nothing has changed, absolutely nothing!
about
the name: lingos, jargons, technical terms etc.
when
i started writing i was very shy and let nobody read my poems. but when i did
the
reaction was always the same: sounds great - but i understand not a bit!
so
i thought it could be a good, almost offensive thing to call these poems
"fachsprachen"
- because out of two or three reasons:
first:
to proclaim "this is my personal kind of technical terms - and don't tell me
you understand the others!"
second:
as a licence to use "traditional" slangs like cant (and i think this would be
the
right english title: cants), but also books like "pig breeding in the gdr",
"the
little radio companion" etc.
and
third: i think you could say that poetry or language within poems is a
special
language of it's own.
these
three aspects.
that's
it for the moment.
(about
my ultimate hope later - no idea!)
yours,
ulf
***
Hey
Ulf:
Out
of your "gallery of heroes," I find something frustrating: only Jandl, Bayer, Artmann, Pastior and Mayröcker have been translated
a lot. Also, many of these translations have only been in limited printings (England's
Atlas Press is known for this). I've seen a few translations of Heißenbüttel, but that's about it. It makes me want to start
learning German. I had a similar reaction to the lack of awareness about Portuguese-language poetries in America. So I started learning Portuguese so I could translate
early modernists in Portugal, Brazil,
and Mozambique. Not that I'm a great translator.
But it's such a revitalizing activity that increases conversation among artists.
"when i started writing i was very shy and let nobody read my poems. but when i did
the reaction was always the same: sounds great - but i understand not a bit!"
I
usually get the same reaction. When someone reads my poems, they nod their head, but I can there's only a giant question mark
inside their head.
"i think you could say that poetry or language within poems is a special language
of it's own."
That's
a wonderful comment! What decides a poem's special language? Do the words themselves create the poem? Or do your ideas choose
the words? Do you start writing a poem with a subject in mind? Or does inventing with language and ideas create a subject?
For
now,
Jared
***
dear
jared,
the
problem is: i am not sure if there is a subject at all - as well in terms of epistemology as in terms of poetics.
and
for me / my poems that's the crucial point: if there is nothing outside myself (no computer, no jared ...) or
nothing
outside my language (whatever this means) or there is something but absolutely different for everybody
etc.
etc. - so we do not have a problem in common / in everyday talking: the only thing that counts is a successful
communication
(whatever this means again), but on the level of poetry for me it is absolutely necessary to face
these
problems of existence, reference, denotation, representation, meaning - so that one could say: in fact you
won't
find any subject, neither in the world (as a "thing") nor in the poem (as a "theme") but one: the subject
that
you have to deal with this fact of the missing subject! sounds a bit sophistic, but describes exactly the point
where
i sit and wait.
unfortunately i do not have ideas, never had, so you won't find any in the poems.
but sometimes a word tends
to
be an idea (in the sense of "begriff", conception) with the astonishing result to have now a new category of
things:
all words written like "word"! (words as conceptions) - but - and this is really funny - with the same
problems
as the old things: tree, apple, chair.
puuh!
sorry for that, but this is it "in nuce"!
i
am on the road again for some days, back at wednesday.
all
the best,
ulf
(but
before i leave i will look for some of your poems in the net!)
***
HELLO
AGAIN ULF:
I
hope your roadtrip goes well! It sounds like you're a steady traveler. Is it for poetry readings? Great explorations? Or maybe
even both?
"unfortunately i do not have ideas, never had, so you won't find any in the poems.
but sometimes a word tends to be an idea (in the sense of "begriff", conception) with the astonishing result to have now a
new category of things: all words written like "word"! (words as conceptions) - but - and this is really funny - with the
same problems as the old things: tree, apple, chair."
Yesterday,
while your comments were inside my brain, I read these lines from Konrad Bayer's "der stein der weisen" (I was reading Bayer
in English translation, but I will quote in German to try to return your favor of doing this dialogue in English):
"die elektrische hierarchie
vershiedene sätze treten auf.
vershiedene sätze treten nachienander auf.
jeder satz betritt die situation, die alle vorhergegenden geschaffen haben."
Your
statement, "i do not have ideas" strikes me as an honest summary of how we relate to language. Our words throw us into situations
and then make us take all the responsibility. Are we scapegoats for language?
"In fact you won't find any subject, neither in the world (as a "thing") nor in the
poem (as a "theme") but one: the subject that you have to deal with this fact of the missing subject!" The absent subject is an interesting idea. No wonder why Poe worked with detective stories! Poetry as
the forensics of consciousness. . .
I
am also curious about the relationship between you and your readers. How much of an impact does poetry have on German culture?
I know you've won a few prizes. Do you have a wider readership or a smaller, more dedicated one? Do you find a lot of sympathy
or animosity with your work? In the U.S.,
I find that the public considers anything "intellectual" to be diseased.
As
far as my work online, I only have a few early pieces in the first issue of The Jivin'
Ladybug. If you're interested, I could send you some more recent work.
In
my few spare moments, I'm going to start to read some of the more recent fachsprachen. It's very crude and rudimentary, requiring
a German grammar and a dictionary, but it will give me at least a ghostly flicker of some of your other work.
Hope
the trip goes well,
Jared